Дополнительные услуги

Узнать стоимость

Зачастую клиентам недостаточно простого перевода с одного языка на другой, и в нашей команде есть профессионалы, которые помогут со всеми сопутствующими задачами. Наиболее востребанной услугой, помимо перевода, является вёрстка.

Документы, которые необходимо перевести, достаточно часто приходят в нередактируемом формате, поэтому перед запуском в работу им требуется распознавание при помощи специальных программ. Степень сложности зависит от качества исходного или отсканированного документа, размера и контрастности текста, наличия картинок, рисунков, схем, чертежей, взаимного расположения элементов на странице. После этого мы проводим визуальную проверку правильности распознавания и создаём готовый к переводу электронный документ.

Мы делаем корректуру и вычитку не только перевода, но и исходного текста. Откорректировать текст — значит привести его в соответствие с правилами языка, на котором он написан, либо соотнести переводной и исходный документы. В такую работу входит исправление опечаток, проверка и исправление грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок.

Помимо корректорской, существует редакторская правка. Отредактировать текст означает исправить содержание и авторские ошибки, устранить повторы и проверить фактический материал текста. Редакторская правка может понадобиться как оригиналу, так и переводу, особенно в случае предпечатной подготовки.

После того, как документ распознан, переведен и отредактирован, его необходимо сверстать, то есть привести в соответствующий исходному документу вид: выровнять текст, соотнести элементы документа, пронумеровать страницы, изменить размеры и начертание шрифта. К верстке относятся табуляция и интервалы, копирование и вставка, форматирование ячеек, перенесение картинок и схем, а также составление двуязычных документов и оформление чертежей.

Мы можем выполнить нотариальное заверение подписи переводчика для определённых языковых пар, а также заверить любые переведённые нами документы печатью и штампами компании. Последний вариант подходит в том случае, когда оригинальный документ не может быть заверен нотариально или когда нотариальное заверение не требуется.

Вопрос — Ответ

?Зачем нужен перенабор рукописного текста?

!Современные переводчики работают в атоматизированных — часто облачных — системах перевода, и рукописный текст невозможно загрузить в систему без дополнительной его обработки. Перевод с листа применяется сейчас только для некоторых языков, например, бенгальского, для которых пока не существует доступных средств оптического распознавания.

Для того, чтобы переводчик мог заняться своей непосредственной работой по переводу, верстальщик должен сделать из рукописного текста редактируемый текстовый электронный документ. Оптическое распознавание рукописного текста практически невозможно, поэтому чаще всего такой текст приходится перенабирать на компьютере перед переводом.

 

?Мне нужен только перевод. Почему мне предлагают дополнительную услугу — вёрстку?

!Вёрстка помогает сохранить исходное оформление документа после перевода. Она нужна, чтобы надписи на рисунках и схемах оставались на своём месте, нумерация страниц и шрифт соответствовали исходнику, а таблицы не растягивались.

Перед переводом мы распознаём документы в специальной программе и готовим их для загрузки в переводческую систему. Это относится к документам в форматах pdf, dwg, jpg, а также к изображениям с текстом, вставленным в обычные текстовые документы. После перевода документы отправляются на вёрстку.

Вёрстка не потребуется, если перевод документа нужен лишь для ознакомления с текстом.

 

?Чем отличается нотариальное заверение от заверения печатью бюро?

!Нотариус не выполняет заверение перевода, так как нотариально заверяется только подпись переводчика в его личном присутствии. Поэтому нотариально заверить подпись переводчика не всегда удаётся: многие переводчики работают удалённо в других городах и даже странах и не могут придти на приём к нотариусу.

Для того, чтобы заверить сам перевод, воспользуйтесь услугой заверения печатями и штампами бюро. Такого заверения как правило достаточно для большинства процедур, таких как сертификация или прохождения таможенных процедур.

При заверении, нотариальном или обычном, мы высылаем вам отсканнированную копию прошитого документа, а затем направляем оригиналы Почтой России или курьерской службой на ваш выбор.

Задать вопрос