Сейчас, с появлением машинных движков перевода, использующих искусственную нейросеть, только профессионал может определить, кто же переводил инструкцию к вашему оборудованию: переводчик или программа. Мы убеждены, что в машинном переводе (МП) нет ничего плохого, и пользоваться им обязательно нужно, только открыто и для тех целей, для которых он подходит.
В ближайшем будущем машина вряд ли научится хорошо переводить художественный или маркетинговый текст и не овладеет приемами транскреации. Но во многих других случаях использовать нейронный перевод будет выгодным решением. Да, машинный перевод однообразен и непоследователен, под кажущейся гладкостью часто скрываются грубые ошибки, но в сочетании со 100% редактурой человеком получается очень хороший результат.
Читать далееМы пользуемся разными движками машинного перевода, в том числе и Google Translate, только в его платной версии. Наиболее подходящий движок подбирается под тематику проекта и языковую пару аналитическим методом или путем выполнения тестовых переводов. Тексты, переведённые машиной, всегда полностью редактируются человеком — редактором машинного перевода.
Перед редактором МП стоит сложная задача — сделать машинный перевод более "человеческим" и исправить все типичные ошибки движков. Редактор проверяет правильность и последовательность терминологии, исправляет аббревиатуры и имена собственные, вносит правки в перевод с учетом контекста, меняет порядок слов, подбирает более удачные формулировки и многое другое.
Работа редактора МП схожа с работой литературного редактора, с той лишь разницей, что правки вносятся в перевод, выполненный машиной, а не человеком. Кроме того, постредактура МП занимает как правило больше времени, чем редактура человеческого перевода.
Использование машинных движков — не бесплатно. Конечно, вы можете пользоваться открытыми ресурсами типа Google Translate или Yandex, но при этом должны помнить, что они не обеспечивают конфиденциальность. Для того, чтобы ваши данные не попадали в общий доступ, за использование движка нужно платить.
Стоит денег также обучение и построение своего собственного кастомного движка. Движок создается для одной языковой пары в одном направлении, — к примеру, русский/испанский и только так, для пары испанский/русский потребуется новый движок, — и желательно одной тематики. Расценки варьируются в зависимости от поставщика, но платить нужно как правило за каждый этап обучения, хранение и количество переведённых символов.