Письменным переводом мы называем перевод файлов практически любого формата и любой тематики, который выполняется человеком в автоматизированной облачной системе. Это может быть перевод инструкции к пульсоксиметру, договора на оказание услуг, годового бухгалтерского отчета, статьи о сверхпроводящих плёнках нитрида ниобия или письма инвесторам. Единственное, что мы не переводим, — это личные документы.
При выполнении работ по письменному переводу мы загружаем в систему исходный документ в редактируемом формате и подключаем к работе переводчиков нужной языковой пары и нужной специализации. После перевода текст вычитывает менеджер проектов и редактор, и мы выгружаем из системы идентичный документ, но уже на другом языке.
Читать далееДвумя другими видами письменного перевода, которые могут понадобиться любой компании в зависимости от поставленной задачи, являются постредактура МП и транскреация.
Да, мы предоставляем скидку на кросс-файловые повторы внутри документов. В некоторых случаях это позволяет сэкономить до 50% от стоимости проекта.
На такие документы всегда выгоднее брать услугу классического письменного перевода, выполненного переводчиками-людьми, даже учитывая его более высокую стоимость по сравнению с постредактурой МП.
Менеджер проектов всегда вычитывает перевод, чтобы убедиться в отсутствии опечаток и смысловых ошибок, а также проверить правильность оформления документа. Вычитка уже входит в стоимость перевода.
Редактура перевода включает в себя глубокую работу со стилистикой и терминологией, с формулированием предложений для их лучшего восприятия читателем. Если вы готовите текст для публикации на сайте или в журнале, то мы рекомендуем дополнительно заказать редакторскую правку перевода. Редактуру могут выполнять как русскоязычные редакторы, так и носители языка — выбор зависит от конкретных целей клиента.
Более подробно о редактировании, корректуре и вычитке вы можете прочитать здесь.