Переводческая страница. Что это такое?

Юлия Александрова
17 03 2021
12 минут на чтение

Многие считают, что если в документе содержится 4 страницы, то и в перевод уйдёт тоже четыре страницы. Хотим объяснить, почему это не так.

В ЧЁМ ИЗМЕРЯЕТСЯ ПЕРЕВОД?

На сегодняшний день не существует одинаковой методики подсчёта текста в перевод, принятой во всём мире. Выбор методики часто зависит от традиции внутри отрасли в той или иной стране, используемого инструмента автоматизации и языка. Поэтому большинство современных систем автоматизации перевода подсчитывают объём письменного текста несколькими способами. Например, это могут быть символы с пробелами, символы без пробелов, слова или страницы.

При этом совсем не обязательно, что переводческая страница совпадёт по объёму с привычной нам страницей А4 формата. Всё зависит от того, как на ней напечатан текст: в две колонки или одну, крупным шрифтом или мелким, — а также от того, имеются ли на этой странице каритнки или иллюстрации. Иногда на одной странице А4 может уместиться до четырёх переводческих страниц, иногда — меньше одной, но чаще всего — полторы или почти две. Давайте разберёмся вместе, как их считать.

ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАНИЦА В 1800 СИМВОЛОВ С ПРОБЕЛАМИ

На российском рынке за единицу измерения чаще всего принимают переводческую или условную страницу, равную 1800 символам с пробелами. Большинство запросов ценовой информации или технико-коммерческих предложений требуют от переводческих компаний и бюро предоставить цены именно за такую переводческую страницу. При этом не учитываются несколько очень важных моментов.

Переводческая страница в 1800 символов с пробелами подходит далеко не для всех языков. Например, в иероглифических языках, таких как японский или китайский, каждый символ — это не буква, как в еропейских языках, а слово или слог. Поэтому при символьной системе подсчета для китайского языка принимается переводческая страница в 330 символов, а для японского — в 650. И символы здесь будут без пробелов, потому что в китайском, японском и тайском языках нет пробелов между словами, которые, как мы уже знаем, являются в этих языках одновременно символами. До некоторого времени к этой группе принадлежал также корейский, но в современном корейском языке используются пробелы между словами.

Другая группа языков, для которой не подходит измерение в 1800 символов — это языки консонантного строя, такие как арабский или иврит. В этих языках на письме не отображаются гласные буквы, и таким образом переводческая или условная страница здесь будет равна 1200 символам с пробелами.

Средняя длина слова в русском языке — 6,6 букв, тогда как в норвежском языке — только 5,37 букв.

Даже для европейских языков такая система подсчёта не универсальна, потому что длина слов в разных языках разная. Например, в русском языке средняя длина слова составляет 6,6 букв, тогда как в норвежском — только 5,37 букв. Текст переводческой страницы на норвежском будет короче и состоять из меньшего количества слов, чем текст переводческой страницы на русском языке. Значит ли это, что в среднем переводчик тратит чуть больше времени на перевод с русского языка на новержский, чем на перевод с норвежского языка на русский? Пожалуй, да. Обуславливает ли это разницу в цене? Пожалуй, нет. Перевод на иностранный язык стоит на российском рынке традиционно дороже, чем перевод на русский, независимо от языковой пары. Например, средняя длина слова в финском языке — 7,55 букв, но перевод с финского языка на русский всё равно стоит дешевле, чем перевод с русского языка на финский.

Таким образом, переводческая страница оказывается не самой однозначной единицей измерения. Приходится учитывать множество факторов, и если считать объём в перевод, исходя из 1800 знаков с пробелами, то расценки на некоторые языки могут шокировать, если не знать все детали. Забегая вперёд, скажу, что решение этой проблеме есть.

КАК ВСЁ-ТАКИ СЧИТАТЬ ПЕРЕВОД?

Мы решили эту сложную задачу самым, как нам кажется, простым и логичным способом. Мы исходим из переводческой страницы в 250 слов/иероглифов. Для русского языка 250 слов — это и есть приблизительно 1800 символов с пробелами, как и для многих других европейских языков. Когда мы считаем в словах или иероглифах, нам не приходится запоминать, в каком языке сколько символов в переводческой странице. Теперь переводческая страница во всех языках — одинакового объёма. И распространяется этот принцип одинаково на любые языки, будь они иероглифические или консонантные, с пробелами между словами-символами или без.

Большинство переводчиков расценивают свой труд именно за слово/иероглиф.

В международной практике подсчёт переводческих страниц в словах — общепринятый принцип. Кроме того, такой подход позволяет подсчитать стоимость перевода, базируясь на расценках за слово или иероглиф. Большинство переводчиков расценивают свой труд при выполнении письменного перевода или транскреации именно так — за слово/иероглиф. Также в словах всегда измеряется стоимость работ по локализации. Поэтому стоимость перевода может рассчитать даже непрофессионал, и всегда можно с легкостью поделить или умножить.

Допустим, стоимость за перевод с русского на итальянский язык составляет 2,32 рубля за слово, а с китайского языка на русский — 2,6 рублей. Это значит, что стоимость одной переводческой страницы в паре русский/итальянский составит 580 рублей, а в паре китайский/русский — 650 рублей. Мы берём расценку за слово и умножаем на 250 слов. В случае, если мы знаем строимость перевода одной страницы, легко будет вычислить расценку за слово. Всё просто.

И напоследок — пример подсчёта. Документ — дополнительное соглашение на английском языке на трёх страницах А4, написанное шрифтом Times New Roman 11 кегль через полуторный интервал, в одну колонку. Количество слов в документе — 1729, что равно 6,92 переводческим страницам в 250 слов. То есть, документ размером в три обыкновенные страницы содержит в себе почти семь переводческих страниц. А дальше уже — чистая математика.

Подпишитесь на email-рассылку и получите промокод