Локализация

Локализация – процесс перевода и адаптации контента и пользовательского интерфейса сайтов, приложений и программного обеспечения. Для работы на таком проекте к привычной команде переводчиков, редакторов и менеджеров проектов присоединяются технические специалисты: инженеры по локализации, а иногда и разработчики.

Локализация упрощает перевод вашего продукта, позволяя избежать долгой подготовки. Вам не придётся вручную отделять текст от кода, копировать в таблицу и отправлять по почте – нужный контент попадает к переводчику напрямую.

Автоматизировать процесс перевода помогают специальные коннекторы: они быстро загружают контент из вашего продукта на переводческую платформу, а после перевода выгружают текст обратно. Такие коннекторы используются для перевода сайтов, работающих на популярных движках Magento, Drupal, WordPress, Joomla и Bitrix. С помощью коннекторов для Zapier, Dropbox, Git, Mercurial и других онлайн-сервисов можно также настроить процесс локализации контента облачных сервисов, корпоративных мессенджеров, репозиториев и других платформ.

Наши специалисты помогут вам локализовать объёмный веб-сайт, техническую справку или приложение – вы получите готовый к работе продукт на другом языке. Если для локализации вашего продукта не существует готового решения, его можно разработать. Разработчики проанализируют возможности интеграции и напишут индивидуальное решение для поставленной задачи.

Пришлите нам ссылку на сайт или продукт, который вы хотите перевести, и мы подготовим предварительный расчет стоимости и сроков локализации. При подсчете стоимости локализации мы исходим из расценок за слово или за иероглиф; работа инженеров и разработчиков рассчитывается в часах, а количество часов зависит от сложности задачи.

Вопрос — Ответ

?Чем локализация отличается от перевода?

!Под локализацией мы понимаем такой перевод контента и интерфейса сайтов, приложений, игр и ПО, который позволяет использовать локализованный продукт в целевой языковой среде, сделав его максимально аутентичным. Локализация проводится с учётом культурных, языковых и пользовательских особенностей, строится в несколько этапов, и собственно перевод − это лишь один из этих этапов.

 

?Что входит в стоимость работ по локализации?

!Наши специалисты анализируют имеющиеся возможности и предлагают наиболее простое решение по поддержке мультиязычности. Затем мы готовим продукт к переводу, вычленяя контентные и интерфейсные элементы, составляем глоссарий и запускаем текстовую часть в перевод. После перевода текст вычитывают редакторы, а затем software-инженер доставляет переведенный контент и интерфейс на место.

 

?Могу ли я прислать контент сайта на перевод в отдельном файле?

!Да, конечно, можете. В этом случае мы уже говорим не о локализации, а о простом письменном переводе определенной тематики или − о транскреации. Если вам необходимо перевести сайт-визитку проектного бюро, то мы предложим вам выполнить обычный письменный перевод с редактурой. Если же вы хотите перевести приложение-гид по таинственным местам Петербурга, то вам определенённо потребуется транскреация.

Задать вопрос