Локализация игр

Для успешной локализации игры важен целый ряд факторов, таких как:

  • тщательная подготовка документации (строк для перевода, глоссария терминов, предыдущих переводов, файлов с информацией о продукте, звуковых дорожек, игровых видео и т.д.);
  • использование подходящих инструментов локализации с широким функционалом (просмотр в контексте, возможность добавления комментариев к текстовым строкам, ограничения количество символов в сегменте, загрузки справочных файлов и т.д.);
  • наличие слаженной команды по локализации (переводчиков, менеджеров проектов, менедежров ресурсов, редакторов, специалистов по контролю качества и т.д.).

Недостаточно просто взять текст и перевести его. Чтобы локализовать игру качественно, необходимо постоянно учитывать контекст: где и как будет использоваться та или иная строка. Помимо этого, важно принимать во внимание особенности каждого рынка, а также графические элементы.

Не лишним будет предоставить доступ к игре, чтобы переводчики смогли поиграть в неё и лучше понять, какой перевод будет наиболее удачным. Далее перевод проходит обязательный этап проверки качества на соответствия требованиям: при помощи автоматизированных QA-ресурсов и тестирования со стороны ответственного менеджера проекта.

Получить расчет стоимости

Ответим в течение 15 минут и уточним стоимость перевода вашего документа.

Кто вы?*

Прикрепите файлы для перевода
(не более 25Мб)