Зачастую клиентам недостаточно простого перевода с одного языка на другой, и в нашей команде есть профессионалы, которые помогут со всеми сопутствующими задачами. Наиболее востребанной услугой, помимо перевода, является вёрстка.
Документы, которые необходимо перевести, достаточно часто приходят в нередактируемом формате, поэтому перед запуском в работу им требуется распознавание при помощи специальных программ. Степень сложности зависит от качества исходного или отсканированного документа, размера и контрастности текста, наличия картинок, рисунков, схем, чертежей, взаимного расположения элементов на странице. После этого мы проводим визуальную проверку правильности распознавания и создаём готовый к переводу электронный документ.
Читать далееСовременные переводчики работают в атоматизированных — часто облачных — системах перевода, и рукописный текст невозможно загрузить в систему без дополнительной его обработки. Перевод с листа применяется сейчас только для некоторых языков, например, бенгальского, для которых пока не существует доступных средств оптического распознавания.
Для того, чтобы переводчик мог заняться своей непосредственной работой по переводу, верстальщик должен сделать из рукописного текста редактируемый текстовый электронный документ. Оптическое распознавание рукописного текста практически невозможно, поэтому чаще всего такой текст приходится перенабирать на компьютере перед переводом.
Вёрстка помогает сохранить исходное оформление документа после перевода. Она нужна, чтобы надписи на рисунках и схемах оставались на своём месте, нумерация страниц и шрифт соответствовали исходнику, а таблицы не растягивались.
Перед переводом мы распознаём документы в специальной программе и готовим их для загрузки в переводческую систему. Это относится к документам в форматах pdf, dwg, jpg, а также к изображениям с текстом, вставленным в обычные текстовые документы. После перевода документы отправляются на вёрстку.
Вёрстка не потребуется, если перевод документа нужен лишь для ознакомления с текстом.
Нотариус не выполняет заверение перевода, так как нотариально заверяется только подпись переводчика в его личном присутствии. Поэтому нотариально заверить подпись переводчика не всегда удаётся: многие переводчики работают удалённо в других городах и даже странах и не могут придти на приём к нотариусу.
Для того, чтобы заверить сам перевод, воспользуйтесь услугой заверения печатями и штампами бюро. Такого заверения как правило достаточно для большинства процедур, таких как сертификация или прохождения таможенных процедур.
При заверении, нотариальном или обычном, мы высылаем вам отсканнированную копию прошитого документа, а затем направляем оригиналы Почтой России или курьерской службой на ваш выбор.