Локализация приложений

Каждое приложение, переведённое на тот или иной язык, имеет свой стиль общения с пользователем, свою аудиторию, свой рынок, на котором оно используется, и определённые веб-версии или версии для мобильных платформ.

Поэтому неудивительно, что выбираемые варианты перевода зависят от многих факторов: численных переменных, платформы, на которую ориентировано приложение, всего проекта в целом, стилистического варианта языка и даже пола пользователя.

Так, простейшие ответы Yes/No могут переводиться на русский язык огромным количеством вариантов, в зависимости от типа вопроса. Это может быть просто «да» или «нет», а может и «хочу/не хочу», «буду/не буду» и так далее. Крайне важно учитывать, в каких контекстах и где используется та или иная лексема.

Для этого в помощь переводчикам приходят глоссарии, память переводов, комментарии разработчиков и дополнительные материалы по проекту, контроль со стороны ответственного менеджера проекта и автоматизированные ресурсы проверки качества.

Получить расчет стоимости

Ответим в течение 15 минут и уточним стоимость перевода вашего документа.

Кто вы?*

Прикрепите файлы для перевода
(не более 25Мб)