Любой веб-сайт — это публикация в сети Интернет, и требования к переводу достаточно строгие. Они во многом схожи с требованиями к публикации книги или статьи в печатном издании.
Перевод должен выполняться с обязательным учётом расположения слов, фраз, предложений и элементов интерфейса на страницах сайта. Такая работа требует дополнительного времени переводчика, поэтому стоимость работ по переводу сайтов выше, чем стоимость классического письменного перевода.
Кроме того, перевод непременно должен пройти проверку редактором и корректором, чтобы исключить какие-либо стилистические и грамматические неточности, ошибки и опечатки. Сайт — это лицо компании, поэтому всё должно быть идеально, до последней запятой.
Помимо перевода контента и интерфейса часто возникает необходимость в локализации клиентской и серверной частей ресурса: личных кабинетов, CRM, расширений, служебных сообщений, автоматических ответов и т.д. Для этого большим подспорьем в работе будут глоссарии и память переводов.