Каналы связи: всё ли на месте?

Наталья Крайчук
02 08 2021
11 минут на чтение

Безусловно, одна из сильных сторон нашей компании — это коммуникативный талант наших менеджеров проектов. Они являются проводниками между тонкой материей мира переводчиков и абсолютно реальным миром реальных людей. Они ежедневно соединяют «хочу» и «могу», то есть заказчика и исполнителя.

В мире бесконечной автоматизации, приверженцами которой мы являемся в отношении наших переводческих ресурсов, мы считаем, важно сохранять человеческое лицо при общении с заказчиком.

Согласитесь, получить развёрнутый ответ от живого специалиста гораздо приятнее, чем пройти по автоматическому меню с алгоритмом «если, то». Да и станет ли вам понятнее, если в ответном письме на ваш запрос перевода вам придёт сухой расчёт стоимости и сроков с содержанием отраслевого сленга?

К примеру, вы запросили расчёт стоимости перевода договора, а в ответ вам приходит письмо такого содержания:

«Перевод с русского на английский 3500 руб. Двуязычная вёрстка — 900 руб. Срок: 3 дня.»

Получили ли вы ответ на свой запрос? Технически — да. А по сути? Вероятно, у вас появились новые вопросы — что такое вёрстка? Почему она двуязычная, вы ведь просили перевести на один язык? И зачем за неё платить, ведь вы заказывали только перевод! Такие случаи называются обрывом коммуникации. Когда менеджер в погоне за скоростью реагирования на запрос забывает, что он общается с человеком, которому совершенно чужды все эти «условные единицы», «кроссфайловые повторы» и «распознавание файла». Заказчик всего лишь просит перевести его документ с одного языка на другой.

И у такой переписки есть два сценария. По первому скрипту вы как заказчик, скорее всего, решите, что вам вменяют дополнительные ненужные услуги. И если вы из робкого десятка, скорее всего вы свернёте это письмо и больше никогда не станете на него отвечать. Даже если через два дня вам придёт напоминание от менеджера с вопросом о готовности разместить заказ и даже если документу до сих пор нужен перевод, вы не станете продолжать общение. Скорее всего, вы будете искать других исполнителей. И, возможно, вы осядете у фрилансера, который, скорее всего, примет у вас заказ через мессенджер (что есть неплохо!) и предложит всё те же самые услуги. И вы согласитесь, переводить договор всё же надо. Переживая за качество результата и надеясь на лучший исход, вы передаёте документ в работу.

По второму сценарию, вы всё же продолжите беседу, выясняя все тонкости переводческой кухни и вникая во все сленговые вариации трактовки вашего заказа. Скорее всего попутно вам придётся составлять собственный глоссарий терминов для общения с менеджером. Уф! Уже утомились, просто представляя себе этот коллапс, не так ли?

Итог обоих сценариев — затрачен драгоценный ресурс, ваше время! Чтобы избежать такой ужасной растраты, мы стараемся решать эту задачу максимально эффективно.

Электронная почта, несомненно, неотъемлемый канал связи с внешним миром для любой компании, но в условиях современной коммуникации и темпов доставки информации из точки «А» в точку «Б» приходится проявлять чудеса гибкости. И кроме электронной почты мы готовы принимать запросы в любых доступных нам ресурсах.

Например, с молодыми прогрессивными компаниями мы работаем через мессенджеры. И самый популярный на данный момент — Telegram. Этот мессенджер, кроме мгновенного обмена сообщениями, предполагает такой же мгновенный обмен файлами. Мы готовы встретить практически любой формат и объём.

Ещё одно окно в мир — наш онлайн консультант на сайте. Вы, вероятно, с ним уже встречались много раз. Поскольку этот инструмент позволяет уточнить недостающую информацию в режиме «здесь и сейчас» и присутствует практически на всех сайтах. Наш специалист всегда на связи и готов поддержать любую беседу и объяснить простым языком всё, что вам может быть непонятно, поможет принять решение и подскажет оптимальный пакет услуг конкретно для вашего случая, будь то простой письменный перевод узкой специализации, локализация, транскреация или услуги копирайтинга.

А если у вас вдруг сверхсрочный вопрос или необходимо сообщить о внезапной замене материала, который мы уже взяли в перевод, или вдруг земля ушла из-под ног, вы всегда можете нам позвонить. Мы можем принимать звонки по Москве и Санкт-Петербургу. Кроме того, каждый сотрудник имеет свой внутренний номер. Чтобы вам не приходилось пробираться сквозь дебри автоответчика, обратите внимание на подпись в письме, там наверняка есть подсказка — кратчайший путь в три цифры. Позвоните нам, мы всегда рады слышать ваш голос!

Ну, и конечно, вам интересно, сколько же стоит перевод стандартного договора с русского языка на английский язык. Внимание ответ знатоков. (Звук гонга — бааам!)

«Благодарим за обращение в бюро переводов Forward Translate!

Стоимость перевода одной переводческой страницы (250 слов) с русского языка на английский язык составляет 500,00 рублей. Вычитка перевода входит в стоимость. В расчёт входит услуга составления двуязычного документа (договор будет оформлен в две колонки: слева — русский язык, справа — английский), стоимость оформления одной двуязычной страницы составляет 90,00 рублей. Мы также рады предоставить вам приветственную скидку 10% на первый заказ. Ниже указана стоимость работ по вашему заказу и сроки: 

  • перевод (6,82 стр.) — 3 410,00 рублей
  • двуязычная верстка (9 стр.) — 810,00 рублей
  • скидка — 422,00 рублей
  • итого — 3 798,00 рублей
  • срок — вечер пятницы (30.07)

Подскажите, пожалуйста, подходят ли вам наши условия?»

У вас остались вопросы? Напишите нам!

Заказать перевод

Подпишитесь на email-рассылку и получите промокод