Редактор и переводчик: друзья или враги?

Татьяна Городецкая
02 09 2022
6 минут на чтение

«Они сошлись. Волна и камень…». Многим знакомы пушкинские строки, сопоставляющие контрастные образы героев «Евгения Онегина», но говорить сейчас мы будем не о литературе. Следует сказать, что цитата эта применима не только в художественном мире, но и переводческом, если толковать ее по-своему. Ведь в этом деле, как и в любом другом, важно взаимоотношение участников процесса. Давайте рассмотрим союз переводчика и редактора и выясним, есть ли у него будущее (и настоящее).

Для начала разберемся в поле ответственности каждого. Задача переводчика состоит в том, чтобы с помощью профессиональных навыков передать текст с одного языка на другой. Однако перевод — процесс комплексный, и лишь передачи содержания материала чаще всего бывает недостаточно, ведь следует учитывать и ряд других факторов. К ним может относиться, например, стиль текста, единство терминологии, индивидуальные требования заказчика и др.

Именно здесь в процесс включается редактор. Его функция — вносить правки в текст, тем самым дорабатывая перевод и «полируя» его. Однако при слове «правки» у многих могут возникнуть сомнения. «Наверное, редактор перекроит весь текст и не оставит в нем ничего от моего перевода», — скажет переводчик. «А зачем вообще нужны правки, если переводчик — профессионал?», — подумает заказчик. Дело в том, что иногда в работу переводчика вмешивается человеческий фактор. Так, термин, в начале переводимый одним словом, вдруг на середине текста начинает обозначаться чем-то другим. Помимо этого, текст может быть переведен верно, но при этом требовать стилевой адаптации. Такие (и не только) моменты и «вылавливает» редактор.

Важно обозначить, что задача редактора не состоит в том, чтобы повторно перевести текст и свести труд переводчика на нет.  Тем не менее, иногда перевод требуется перерабатывать полностью. Такое происходит, когда работа не соответствует стандартам.

В любом из перечисленных случаев осуществляется процесс сотрудничества, результатом которого становится качественный перевод, соответствующий всем требованиям. Редактор и переводчик зачастую могут не связываться между собой на протяжении этапов работы, но все же это дуэт, скрепленный общей целью. Цель эта — произвести адекватный, эквивалентный перевод, и реализуется она на основе взаимоуважения и ответственного подхода к выполнению собственных задач.

Вернемся к литературной отсылке из первого абзаца. Действительно, переводчик и редактор — это своеобразные волна и камень. Однако развязка этого сотрудничества будет кардинально отличаться от судьбы, постигшей героев произведения. Главное здесь, чтобы вода обтачивала камень осторожно и не делала его совсем неузнаваемым, если этого можно избежать. Ведь в переводе важна гармония, и поэтому на вопрос из заголовка этой заметки можно ответить так: «Редактор переводчику — друг».

Подпишитесь на email-рассылку и получите промокод