Кухня менеджера

В нашем бюро мы высоко ценим любые проекты, будь то перевод одного предложения или крупный тендер на перевод технической документации. Мы подходим к каждому проекту с должной ответственностью и желанием предоставить качественный результат.

Каждый день мы помогаем постоянным и новым заказчикам решить ту или иную переводческую задачу. Заказчик присылает менеджеру свой документ и в установленный срок получает переведённый текст. При этом мало кто имеет представление о том, какие процессы за этим стоят.

В чём же заключается работа менеджера проектов?

Рабочий процесс менеджера отчасти напоминает рыбалку. Вспомните знакомое каждому с детства выражение «Ловись рыбка большая и маленькая»: рыбак получает удовольствие от самого процесса, для него поймать даже маленькую рыбёшку — это настоящая радость. Ну, а если клюёт по-крупному, рыбака захватывают действительно сильные эмоции! Да, чтобы достать такую рыбу придется приложить усилия, важно не упустить её, не дать сорваться. Но уж если достал — победа!

Сегодня мы хотим поделиться с вами деталями ведения крупных проектов и рассказать о том, какая работа за этим стоит. Предлагаем вам приоткрыть занавес и заглянуть на нашу кухню изнутри!

Какой проект считается крупным?

Ответ на этот вопрос довольно простой — чем больше объём текста, тем крупнее проект. Как правило, в крупных проектах мы также имеем дело с изобилием форматов, в которых представлены документы: текстовые документы в формате .doc и .pdf, сложные таблицы в формате excel, объёмные чертежи в формате .dwg и т.д.

Объём каждого текста рассчитывается в переводческих страницах, где одна страница составляет порядка 250 слов. Одним из недавних действительно масштабных проектов для нас стал пакет технической документации для крупной горнодобывающей компании. В нём содержалось более трёх тысяч переводческих страниц. То есть мы перевели более 800 тысяч слов! Крупная рыба, согласитесь?

Один в поле не воин

Работа над проектом вне зависимости от его объёмов, как правило, подразумевает вовлечённость нескольких специалистов. В первую очередь это верстальщики. Благодаря их ловкости и умению нередактируемые, а зачастую и нечитаемые документы превращаются в аккуратный, доступный для работы текст. Ранее мы уже рассказывали о том, что перевод с листа остался в прошлом и бюро осуществляют переводы в CAT-системах. Хорошо подготовленный текстовый документ — это один из главных факторов качественного перевода.

Крупные проекты зачастую подразумевают сжатые сроки.

Подготовленные верстальщиками документы направляются переводчикам. Как правило, в хорошем бюро есть команда проверенных специалистов. Качество их работы не вызывает сомнений, и таким переводчикам отдаётся предпочтение. Однако, крупные проекты зачастую подразумевают сжатые сроки. Наши переводчики — мастера своего дела, но далеко не волшебники. Перевести количество страниц, превышающее дневную норму, не потеряв в качестве, невозможно. Поэтому менеджеру проекта иногда приходится выступать в качестве хедхантера. Чтобы найти того самого специалиста, ему требуется терпение и намётанный глаз. Так, например, на проекте для горнодобывающей компании было задействовано 12 специалистов.

Благодаря глоссарию мы ловим сразу трёх зайцев.

Наша компания делает особую ставку на качество переведённого материала, поэтому ни один проект не обходится без внимания редакторов. Редактор вычитывает каждый документ, исправляет опечатки, проверяет согласование терминологии с глоссарием и обеспечивает соблюдение стиля. Двухэтапный редакторский контроль также подразумевает проверку уже свёрстанных документов перед отправкой заказчику. Такой подход позволяет нам гарантировать качество работ на всех этапах.

Кстати, о глоссарии. Его пользу сложно переоценить. В условиях, когда над документами работают 12 переводчиков и 6 редакторов — это главный must have проекта. Благодаря глоссарию мы ловим сразу трёх зайцев: перевод продвигается существенно быстрее, исключается спутанность при выборе терминов и соблюдается соответствие требованиям заказчика. В случае с нашим проектом мы поддерживали постоянную связь с инженерами заказчика и уточняли любые спорные моменты, вызывающие сомнения. Всегда лучше задать вопрос, чем использовать непроверенный термин, в котором ты не уверен.

Кто тут главный?

Итак, перед нами, как видите, большой фронт работ и множество действующих лиц. Какова же во всём этом роль менеджера проектов? Пожалуй, самая главная. Менеджер — это связующее звено, он организовывает все процессы и объединяет все ресурсы. Так же как от режиссёра зависит то, каким получится фильм, работа менеджера определяет конечный результат проекта.

Менеджер всегда бдителен и готов к форс-мажорам: если кто-то не справляется, менеджер своевременно задействует дополнительные ресурсы.

Ответственность, возлагаемая на менеджера, ощущается ещё на самых ранних этапах, во время общения с заказчиком. Менеджер — это лицо компании, он всегда учтив, конкретен и внимателен к деталям. На первоначальном этапе основной задачей для менеджера является подготовка расчёта и коммерческого предложения. Здесь крайне важно не допускать ошибок и подготовить точный, корректный расчет, который позволит заказчику избежать непредвиденных расходов во время выполнения работ.

«Что происходит в момент от поступления заявки до сдачи готового результата?»

От внимательности менеджера также зависят и дальнейшие этапы работы. Менеджер — главный компьютер проекта: он всегда знает, какие документы находятся в переводе, какие переводчики и редакторы над ними работают, а также когда запланирован срок отправки документа на вёрстку. Менеджер поддерживает постоянную связь с каждым человеком, задействованным на проекте, от верстальщика до заказчика. Менеджер всегда бдителен и готов к форс-мажорам: если кто-то не справляется, менеджер своевременно задействует дополнительные ресурсы.

Разумеется, залогом успешного завершения проекта является большая командная работа, в котором каждое звено имеет значение, ведь без труда не вытащишь и рыбку из пруда. Поэтому, отвечая на вопрос «Что происходит в момент от поступления заявки до сдачи готового результата?» — мы можем с уверенностью сказать, что в этот период менеджер и его команда буквально живут проектом заказчика.

Спасибо, что заглянули на кухню менеджера проектов! Надеемся, вам было с нами интересно! И если вы дочитали до конца, предлагаем вам посмотреть на результаты проекта для горнодобывающей компании в цифрах:

Длительность проекта:

  • 4 недели

Переведено:

  • 53 чертежа
  • 47 текстовых документов
  • 107 таблиц
  • 809 750 слов

Свёрстано:

  • 1 469 страниц

Задействовано:

  • 12 переводчиков
  • 6 редакторов
  • 4 верстальщика

 

Подпишитесь на email-рассылку и получите промокод