Локализация в Localise — лёгкий и эффективный процесс

Вне зависимости от вида перевода, это всегда трудоемкий процесс, требующий от переводчика большой ответственности и индивидуального подхода. Однако, локализация — это всегда отдельное испытание.

Наша команда не боится трудностей, и когда нам предложили локализовать контент сайта компании Salto Systems, производителя интеллектуальных решений по управлению доступом мирового уровня, мы, не раздумывая, взялись за этот проект. Тем более, что в этот раз нам предстояло освоить платформу Localise, с которой нам не доводилось работать ранее.

Как проходил рабочий процесс

Localise — это современная платформа, позволяющая облегчить и ускорить локализацию веб-сайтов. Основной принцип её работы заключается в том, что платформа выгружает с сайта весь контент, требующий перевода, и разделяет его на сегменты или «фразы». Далее система предлагает машинный перевод каждой фразы, в зависимости от выбранного языка, который впоследствии редактируется переводчиком. По завершении редактуры переводчику достаточно нажать кнопку «Publish», и переведенный контент тут же отобразится на веб-сайте заказчика.

Приступая к работе, мы в первую очередь обратили внимание на интуитивно понятный интерфейс Localise. Лаконичное англоязычное меню не представляет особых сложностей для переводчика. В основном наша работа осуществлялась в разделе «Phrases». Здесь аккумулировался весь контент, предварительно переведенный движком машинного перевода, который нам предстояло редактировать. Одной из полезных функций этого раздела был поиск по фразам, позволяющий находить сегменты или сочетания, переведённые ранее.

Раздел Phrases, содержащий неотредактированные фразыРаздел Phrases, содержащий неотредактированные фразы

Кроме того, Localise имеет контекстный редактор, в котором можно открыть ссылку на непереведённую страницу сайта. Благодаря этой функции, переводчик может непосредственно редактировать целую страницу, что позволяет вносить правки в машинный перевод, сверяясь с контекстом, а также упрощает процесс вычитки.

Контекстный редактор LocaliseКонтекстный редактор Localise

Не менее полезной опцией для нас стал раздел «Statistics». Здесь, по завершении рабочего дня переводчик может просматривать статистику по количеству обработанных слов. При необходимости статистику можно отобразить за нужный период: за день, неделю, месяц, или даже год.

А для любителей соревновательного процесса на платформе есть раздел «Languages», где отображается рейтинг по объёму отредактированного машинного перевода по языкам. Этот раздел привнёс азарт в нашу размеренную работу, и то, что на данный момент мы занимаем почётное 3 место, является для нас особенной гордостью.

Раздел Languages: статистика по выполненной постредактуреРаздел Languages: статистика по выполненной постредактуре

Качество машинного перевода

На сегодняшний день технологии машинного перевода позволяют использовать в переводческой практике так называемые нейронные движки, отличительной особенностью которых является их обучаемость, основанная на качественной работе профессиональных переводчиков. К сожалению, при работе на платформе Localise задействован достаточно простой машинный алгоритм, что безусловно усложнило редактуру, учитывая узкую специфику терминологии компании Salto Systems. К тому же оригинальный контент сайта, предлагающего современную продукцию высокого качества, выполненную в изысканном дизайне, написан красивым английским языком, который недостаточно только отредактировать. Зачастую здесь требовалась полноценная транскреация.

Технические трудности

Даже работая с современными технологиями перевода и локализации, достаточно трудно избежать определённых технических сложностей. Одной из главных задач, которую нам пришлось решать на самых ранних этапах работы, стал поиск страниц, содержащих непереведённые сегменты. На платформе Localise нет опции, позволяющей перейти от определённой фразы к нужной странице. Поэтому нам приходилось отыскивать такие фрагменты в поисковых системах, что, конечно отнимало у нас много времени. При этом, если в начале нашей работы большая часть сайта была не переведена и станицы можно было находить непосредственно на сайте, то по мере сокращения количества непереведённых фраз, поиск необходимых страниц становился всё труднее.

Другой проблемой для нас оказалась разбивка сегментов, когда одна фраза могла быть расчленена на несколько, состоящих из одного слова. Вне контекстного редактора работать с такими фразами зачастую становилось невозможным.

Кроме того, в соответствии с техническим заданием, следовало переводить не весь контент сайта. Так, одной из наших задач помимо редактуры стал поиск контента из раздела «Блог», сегменты которого требовалось блокировать. Помимо контента из блога, в список переводимых фраз попадали и сегменты на других иностранных языках, также подлежащие блокировке. Таким образом, помимо редактуры, переводчику приходилось посвящать часть своего времени на определение нужных и ненужных сегментов, и, следовательно, на модерацию контента.

Однако, несмотря на перечисленные сложности, благодаря своевременной технической поддержке со стороны заказчика, мы преодолели подобные трудности на относительно новой для нас платформе по локализации. В свою очередь, наша команда получила бесценный опыт работы на платформе Localise, а заказчик — оперативную и качественную локализационную поддержку сайта компании.

21.12.2021
11 минут на чтение

Подпишитесь на email-рассылку и получите промокод