Письменным переводом мы называем перевод файлов практически любого формата и любой тематики, который выполняется человеком в автоматизированной облачной системе. Это может быть перевод инструкции к пульсоксиметру, договора на оказание услуг, годового бухгалтерского отчета, статьи о сверхпроводящих плёнках нитрида ниобия или письма инвесторам. Единственное, что мы не переводим, — это личные документы.
Двумя другими видами письменного перевода, которые могут понадобиться любой компании в зависимости от поставленной задачи, являются постредактура МП и транскреация.
При выполнении работ по письменному переводу мы загружаем в систему исходный документ в редактируемом формате и подключаем к работе переводчиков нужной языковой пары и нужной специализации. После перевода текст вычитывает менеджер проектов и редактор, и мы выгружаем из системы идентичный документ, но уже на другом языке.
Практически все работы по письменному переводу выполняются внутри системы. Это позволяет использовать глоссарии и памяти переводов, добиваясь ровного и единообразного перевода даже в том случае, когда над проектом одновременно работают несколько исполнителей. Поэтому документы, присланные в pdf, необходимо распознавать, чтобы загрузить в систему.
При расчёте стоимости письменного перевода мы исходим из размера переводческой страницы, равной 250 словам или иероглифам. Такой принцип расчёта обеспечивает более точное и сбалансированное соотношение языков, чем привычные 1800 символов с пробелами, а также позволяет одинаково учитывать все языки без исключения, включая иероглифические языки и языки консонантного письма. Более подробное о переводческих страницах вы можете прочитать здесь.
При переводе мы всегда изучаем тематику, чтобы понимать контекст, учитываем принятую в вашей компании терминологию и проводим необходимые изыскания. Такой внимательный подход позволяет избежать ошибок и неточностей, которые недопустимы в деловой среде. Мы уверены, что качественный перевод — это ключ к успешной и эффективной коммуникации. Поэтому мы предъявляем очень высокие требования к качеству нашего перевода, чтобы вы могли на нас положиться как на надёжного лингвистического партнёра.
Да, мы предоставляем скидку на кросс-файловые повторы внутри документов. В некоторых случаях это позволяет сэкономить до 50% от стоимости проекта.
На такие документы всегда выгоднее брать услугу классического письменного перевода, выполненного переводчиками-людьми, даже учитывая его более высокую стоимость по сравнению с постредактурой МП.
Менеджер проектов всегда вычитывает перевод, чтобы убедиться в отсутствии опечаток и смысловых ошибок, а также проверить правильность оформления документа. Вычитка уже входит в стоимость перевода.
Редактура перевода включает в себя глубокую работу со стилистикой и терминологией, с формулированием предложений для их лучшего восприятия читателем. Если вы готовите текст для публикации на сайте или в журнале, то мы рекомендуем дополнительно заказать редакторскую правку перевода. Редактуру могут выполнять как русскоязычные редакторы, так и носители языка — выбор зависит от конкретных целей клиента.
Более подробно о редактировании, корректуре и вычитке вы можете прочитать здесь.