За несколько лет сотрудничества мы перевели и сверстали для компании ООО "ИСТК", официального представителя компании Denyo в России, более ста инструкций к промышленным дизельным генераторам. Основная сложность — специфический английский язык в исполнении японских специалистов и нетипичное форматирование. Этим опытом мы и хотели бы поделиться.
Diesel generator
Если вы отдаёте в перевод документ в редактируемом формате, таком как Word, то вёрстка как правило не требуется. Современные CAT-инструменты позволяют загрузить в систему документ на одном языке, а выгрузить после перевода — на другом. Да, могут потребоваться незначительные правки, связанные с разной длиной исходного и переводного текста, но полностью перевёрстывать документ не нужно.
Другое дело, если инструкцию на английском языке писали специалисты из Японии. Для перевода таких инструкций, даже если они присланы в формате Word, потребуются умения и огромное количество времени самого опытного верстальщика. Причин для этого — несколько.
Японцы пишут иероглифами без пробелов между словами, поэтому даже когда документ написан на английском, правила переносов не работают.
Во-первых, шрифт. Инженеры компании Denyo предпочитают использовать экзотические шрифты, такие как MS Mincho, CenturyOld и MS Gothic. Их английские и русские версии не совпадают по отступам между знаками, поэтому форматирование после выгрузки нужно полностью переделывать: удалять стили, менять размер щрифта или сам шрифт. В инструкции содержится много перекрёстных ссылок, поэтому важно, чтобы расположение текста и картинок точно соответствовало оригиналу.
Во-вторых, особенность японской письменности. Японцы пишут иероглифами без пробелов между словами, поэтому даже когда документ написан на английском, правила переносов не работают. Слова переносятся по буквам, а не по слогам. Для того, чтобы привести документ в нужный вид, необходимо очищать формат, менять шрифты, их размер и следовательно — полностью править расположение на странице.
В-третьих, японские специалисты злоупотребляют клавишей enter, чтобы перенести то или иное слово или часть предложения. Внутри одного абзаца может оказаться несколько интервалов, часто — в конце каждой строки. Верстальщику приходится просматривать весь документ с включёнными скрытыми символами и редактировать абзацы, убирая лишние интервалы. И если при обычном темпе вёрстки опытный верстальщик делает в день 200 страниц, то японских инструкций с очисткой формата удаётся сверстать только 100.
Одной из важных составляющих перевода инструкций является перевод и вёрстка картинок, схем и скриншотов. Картинки с надписями в инструкциях, даже если вся инструкция приходит в формате word, — это отдельная работа для верстальщика и переводчика. Такие надписи, как правило, нередактируемые, а в переводной инструкции они также должны быть на языке перевода. Поэтому надписи необходимо распознать, вынести в таблицу соответствий, отправить в перевод, а после перевода — поставить на нужное место, скорректировав шрифт, длину фраз и их расположение на рисунке или схеме. Это добавляет хлопот к обычной вёрстке и выравниванию, но для опытных специалистов нет ничего невозможного. Картинки при этом не теряют в качестве и даже порой выигрывают, потому что верстальщик чистит фон и границы, а новые надписи выглядят более свежими и чёткими.
Ещё одна сложность при переводе инструкций, о которой мы упомянули выше, — это неуверенный и часто запутанный язык, на котором эти инструкции написаны. Языковая сложноть связана совсем не с обилием технических деталей или большого количества отраслевых терминов. Наоборот, терминологически инструкции бывают непоследовательными, неточными, а также изобилуют грамматическими и смысловыми ошибками, отчего переводчику приходится читать между строк и проявлять чудеса изобретательности: ведь перед ним только сухой текст, без дополнительных пояснений.
Например: "The valve has placed to an environmental base and both main body of the fuel tank. Always make the valve of the main body of the tank an opening, and drain by opening and shutting the valve on the environmental base side usually."
В приведённом отрывке переводчику есть, над чем подумать. Во-первых, что может представлять из себя environmental base? Что это такое? Ни один словарь технических терминов или форум технических переводчиков не даст однозначного ответа, потому что такого термина попросту нет. Только из контекста можно предположить, что имеется в виду поддон, который защищает окружающую генератор среду от проливов топлива или масла. Предложенный вариант перевода, «герметичное основание», таким образом оказывается достаточно точным и формирует традицию отраслевого употребления.
Во-вторых, в-третьих и в-четвёртых, почему has placed to, хотя клапан сам ничего не устанавливает, а должен быть установлен. Позиция в предложениях слов both и usually явно грамматически не верна. Что такое make an opening? Имеется в виду, просто открыть или сделать отверстие?
В результате перевод выглядит следующим образом:
Английский сегмент | Русский сегмент |
The valve has placed to an environmental base and both main body of the fuel tank. | Клапан размещен на герметичном основании и в основном корпусе топливного бака. |
Always make the valve of the main body of the tank an opening, and drain by opening and shutting the valve on the environmental base side usually. | Всегда оставляйте клапан корпуса топливного бака открытым и сливайте топливо, открывая и закрывая клапан на стороне герметичного основания. |
Насколько он точен? Правильно ли переводчик угадал мысль японского инженера, который писал эту инструкцию? Нам кажется, что да, но всегда остается место для предположений.