Весной 2020 года нам довелось поработать над большим проектом по переводу на английский язык восьми томов проектной документации, посвящённой схеме внешнего энергоснабжения Баимского ГОКа. Это был наш первый проект по энергетике такого масштаба, и мы приступили к нему, не имея ни образцовых текстов, ни даже минимального глоссария. Всему пришлось учиться на лету, потому что времени в нашем распоряжении было не так уж много.
Одной из сложностей, с которыми мы столкнулись, было найти наиболее частотное соответствие для русских имен собственных, используемых в документации. Расхождения по различным источникам достаточно большие, и часто бытует ошибочное мнение, что переводить такие слова, как "улица", "область" или "округ" в русских именах собственных — необходимо. На наш взгляд, это устаревшая тенденция, и лингвисты по всему миру во многих случаях отказываются от переводного метода для передачи географических имен собственных. Приведем несколько примеров из нашей документации:
Русское имя собственное | Перевод на английский язык |
Магаданская область | Magadan Oblast |
Чукотский автономный округ | Chukotka Autonomous Okrug |
Мыс Наглейнин | Mys Nagleynyn |
Тем не менее, остаются словоупотребления, где по-прежнему одно или несколько слов переведены. Чаще всего это водные объекты или острова, так как словам "море" или "полуостров" есть точные переводные соответствия, в отличие, например, от слова "округ" как российского административного деления. Также традиционно переводятся слова типа "станция" или "линия", являющиеся частью имени собственного.
Русское имя собственное | Перевод на английский язык |
Чаун-Билибинский энергоузел | Chaun-Bilibino Energy Hub |
Авачинская бухта | Avacha Bay |
Усть-Среднеканская ГЭС | Ust-Srednekanskaya HPP (heat and power plant) |
Поводом для долгих дискуссий стал перевод имени собственного "Баимский ГОК". С одной стороны, это горно-обогатительный комбинат, и перевод mining and processing plant кажется в данном случае вполне оправданным. С другой стороны, это сочетание является названием, а в названиях значимые аббревиатуры часто транслитерируются. Кроме того, в англоязычных источниках преобладал на то время именно вариант написания транслитерацией. Взвесив все за и против, мы пришли к компромиссному решению: оставили название без перевода как Baimsky GOK, но при недостаточности контекста добавляли Baimsky GOK mining and processing plant.
Несмотря на огромное количество сложившейся отраслевой терминологии, в словарях и справочниках зачастую отсутствуют однозначные и не вызывающие сомнений переводы на английский язык. Мы столкнулись с этим на самом начальном этапе работы и так и не нашли однозначного решения проблемы, кроме длительных изысканий и сравнительного анализа различных источников.
Заказчик на этапе проверки предпочёл вариант power system.
Начнем с того, что даже для слова "энергосистема" существует несколько вариантов, наиболее частые из которых — это energy system, power system и energetical system. Последний вариант, как нам кажется, — самый неправдоподобный, но приводится в ГОСТах и сводных терминологических таблицах по энергетике со ссылкой на российские стандарты. Тем не менее, мы сделали выбор в пользу первого варианта, energy system, так как употребление этого сочетания в англоязычных источниках наиболее точно соответствует аналогичному использованию слова "энергосистема" в русскоязычных материалах.
Не лишним будет сказать, что заказчик на этапе проверки предпочёл вариант power system, и нам пришлось внести правки по всем документам. Мы настаивали на нашем первоначальном варианте и привели свои доводы, но в конце концов уступили. Если в компании принята та или иная терминология, то правильным будет сделать выбор в её пользу. Особенно это относится к документации, которая остаётся внутри компании и не будет публиковаться в открытых источниках.
К другим спорным сочетаниям относятся, например, такие термины: "нормальный режим", "аварийное состояние", "реактивная мощность" или "контроллируемое сечение". Так, терминологические справочники по ГОСТ предлагают переводить "нормальный режим" как normal regime, что, на наш взгляд, выглядит крайне подозрительно. Поэтому мы остановились на другом, как нам кажется, вполне оправданном, варианте для перевода режимов:
Русский термин | Английский термин |
нормальный режим | regular mode |
послеаварийный режим | post-fault mode |
вынужденный режим | must-run mode |
И, конечно, самой большой сложностью оказались аббревиатуры, которых в энергетической тематике особенно много. Переводить аббревиатуры — крайне кропотливая работа, которая требует колоссального количества времени и прекрасных изыскательских навыков переводчика. Не будем вдаваться в подробности, а просто приведём небольшой список из заявленных в анонсе аббревиатур, и — ещё немного.
Русская аббревиатура | Расшифровка | Английская аббревиатура | Расшифровка |
АД | асинхронный двигатель | AM | asynchronous motor |
СД | синхронный двигатель | IM | induction motor |
АСДУ | автоматизированная система диспетчерского управления | ADMS | automated dispatch management system |
ДДНТ | длительно допустимые токовые нагрузки | — | continuous current-carrying capacity |
АИИС КУЭ | автоматизированная информационно-измерительная система коммерческого учета электроэнергии | EPFA AMIS | automated measuring and information system for electric power fiscal accounting |
РАС | регистрация аварийных событий | DFR | digital fault recorders |
УНЦ | укрупненные нормативы цены | APN | aggregate price normals |
УКРМ | устройство компенсации реактивной мощности | PFC unit | reactive factor correction unit |
КСЗ | комплект ступенчатых защит | SPS | stepped protection set |
АУВ | автоматика управления выключателем | CBCA | circuit breaker control automation |
На одном из инженерных форумов по энергетике нам встретилось удачное выражение, которое мы вынесли в заголовок кейса. В комментарии с печальным смайликом было написано — that's hardcore power stuff. Когда мы начали работать над проектом, мы поняли, насколько это точно.