Аудиовизуальный перевод используется для работы с различными материалами – от коротких рекламных роликов до полнометражных художественных фильмов. АВП всегда востребован среди компаний, стремящихся расширить охват иноязычной аудитории с помощью контента. Эта сфера окутана множеством мифом. Далее — о них и не только.
АВП ограничивается непосредственно переводом:
Для закадрового перевода и дубляжа предусмотрена адаптация текста под движения губ (липсинк). Субтитры же могут перерабатываться в зависимости от скорости произнесения фразы и других факторов.
АВП нужен лишь для видео и сериалов:
… а еще для игр, образовательных видео и не только. Когда-то этот миф соответствовал реальности, однако сейчас такой вид перевода подходит множеству видов контента.
В АВП работают только с иностранными языками:
Порой видео адаптируют в рамках одного языка, но для разных стран или регионов. В них могут отличаться культурно-языковые аспекты, которые необходимо учитывать.
АВП не востребован в коммерческой сфере:
АВП — идеальное решение для любого видео, нацеленного на многоязычную аудиторию. Переведенная видео-презентация вашей продукции или услуг станет способом представить себя на новом рынке.
Переводится только диалог:
В зависимости от задачи учитываются все составляющие аудиовизуального контента, включая текст на экране и иные титры.
Тысячи видео на онлайн-платформах сопровождаются субтитрами на исходных или иностранных языках. Новостные репортажи, вебинары, онлайн-лекции и развлекательные видео — у любого вида контента есть субтитры. Почему же так происходит?
Субтитры приходят на помощь зрителям и повышают уровень понимания контента.
Субтитры облегчают понимание речи. Порой речь героев видео оказывается затруднённой для понимания. Неверное восприятие слов может привести к тому, что пользователи не смогут понять главную идею видео. Субтитры приходят на помощь зрителям и повышают уровень понимания контента.
Субтитры расширяют доступ к видео. Текстовые описания такого аудиоматериала, как диалоги, звуковые эффекты и музыка, позволяют людям с ограничениями слуха комфортно просматривать контент. Субтитры для глухих и слабослышащих (SDH) предусмотрены для зрителей, которые также не говорят на языке видео.
Субтитры улучшают пользовательский опыт. Многие пользователи листают ленты соцсетей и другие веб-страницы, не включая звук. Именно благодаря субтитрам они смогут воспринимать просматриваемую информацию. Субтитры пригодятся и людям, находящимся в шумной обстановке и в местах, не позволяющих включить звук.
Он также может способствовать увеличению вовлеченности аудитории. При таком озвучивании новую голосовую дорожку добавляют поверх видео- или аудиоконтента, при этом исходный материал остается слышен. Новый звук может быть изложен в форме повествования, диалога или комментария. Как правило, закадровый перевод используется в документальных и обучающих материалах, а также рекламных роликах.
Правильно подобранный голос и грамотное выполнение задачи могут значительно повысить эффектность медиапроектов.
По сравнению с дублированием, закадр, как и субтитры, может стать экономически эффективным решением. Процесс требует меньше ресурсов и может быть оптимизирован, порой исключая потребность в масштабном монтаже или сложном пост-продакшене.
Правильно подобранный голос и грамотное выполнение задачи могут значительно повысить эффектность медиапроектов. Например, в зависимости от цели можно подобрать определенный голос, чтобы лучше установить связь с аудиторией. Так, детский голос подойдет для рекламы игрушек, взрослый — для ролика о мебели и т. д. Это относится и к следующему виду АВП, а именно — дублированию.
Дублирование часто используется в зарубежных фильмах, телепередачах и мультфильмах. Этот вид перевода есть и в мире коммерческого контента. Здесь он сопутствует цели создать наиболее аутентичный продукт.
Дублирование заключается в полной замене оригинального диалога на новую звуковую дорожку на другом языке. Запись производится актерами дубляжа, которые максимально точно повторяют движения губ людей на экране. Благодаря этому можно произвести максимально реалистичное впечатление.
В дублированном диалоге можно передать все нюансы, тон и эмоции исходного материала.
Опытные актеры также синхронизируют свои действия с визуальными моментами, которые помогают им обеспечить естественность и плавность диалога. Такая точность усиливает впечатления от просмотра и поддерживает иллюзию того, что диалог произносится непосредственно персонажами. В дублированном диалоге можно передать все нюансы, тон и эмоции исходного материала, устанавливая эмоциональную связь с историей.
Перечисленные типы АВП используют для различных типов визуального контента. Но иногда материал может оказаться особенно сложным для работы. Ниже мы рассмотрим три наиболее распространенные причины.
Технические трудности. Их обусловливает онлайн-формат. Нестабильное подключение и недостаточное техническое оснащение приводят к отставанию аудио и вызывают путаницу.
Особенности проведения. За короткий промежуток времени требуется донести большой объем информации. Быстрый темп речи в сочетании с нечеткой артикуляцией может замедлить процесс подготовки транскрипта для перевода.
Языковая специфика. Отраслевые онлайн-семинары содержат сложный по структуре язык, профессиональный жаргон и терминологию. Именно поэтому над такими задачами работают квалифицированные специалисты.
Перечисленные проблемы могут повысить сложность перевода вебинара, но опытная команда способна справиться с таким проектом.
∗ ∗ ∗
Подведем итоги. Аудиовизуальный перевод может значительно улучшить показатели компании и помочь охватить более широкую аудиторию. Спрос на АВП зависит от предпочтений и потребностей целевой группы, а также от тенденций развития отрасли в конкретный момент времени. Выбор наиболее подходящего типа перевода может открыть двери на международный рынок.
Заказать перевод