Зачастую при переводе встречаются слова, которые в зависимости от тематики могут иметь разные значения, а писаться при этом одинаково. Имя таким словам — омонимы. Например, нам известно, что «ручка», «ручка» и «ручка» могут оказаться совсем разными ручками. Как же переводчику не попасть в такие ловко расставленные ловушки? Или как редактору помочь переводчику из такой ловушки выбраться? На эти вопросы ответим далее.
В своей практике нам приходилось работать над проектом рудниковой тематики. Узкая направленность текстов обусловила их насыщенность терминами: нам встречались и выработки, и рудные залежи, и шахты, и различные крепи. Однако наступил момент, когда нам встретился он… «забой». Узнать, что это такое и как эту загадку перевести, нам помогут словари: толковый и двуязычный. Сперва обратимся к самым распространённым значениям слова:
Итак, мы выделили два значения термина «забой». Именно здесь нас ожидает та самая ловушка, которую при определённом уровне концентрации можно обойти, а в иных случаях — особенно когда проект объёмный и переводчик вдохновленно прорабатывает множество предложений одно за другим — наоборот в неё попасться.
Напомню, в этом случае мы имеем дело с текстами рудниковой тематики, которые относятся к сфере геологии. Соответственно, к такому словарю нам и следует обратиться, чтобы понять, что делать дальше. Определившись с подходящим значением слова, мы снова отправляемся в языковое путешествие, но уже в поисках перевода. В этом случае нам поможет специализированный двуязычный словарь, ведь именно в нём можно найти эквивалент из узкой сферы. На выручку приходит «Англо-русский геологический словарь» (ред. П.П. Тимофеев, М.Н. Алексеев, Т.А. Софиано):
face 1. геоморф. фас, поверхность 2. крист. грань, плоскость 3. забой: on the ~ параллельно кливажу
~ of bed голова пласта
~ of coal плоскость кливажа угольного пласта или угольной залежи
~ of fault плоскость сброса
~ of fissure плоскость трещины
~ of stope 1. плоскость забоя 2. забой уступа крупнопадающего рудного тела
~ of well забой скважины
В статье геологической тематики мы будем использовать эквивалент «face». Какой же эквивалент подходит первому приведённому выше значению слова «забой» и чего соответственно нам следует избегать при «работе на рудниках»? Ответ кроется в слове «slaughter». С этим великим и ужасным эквивалентом можно столкнуться при сотрудничестве с переводчиками, которые злоупотребляют использованием машинного перевода, выдавая его за собственный труд. Так, в тексте на английском языке забой горной выработки по мановению волшебной палочки (а если быть точнее, волей компьютерного движка) становится забоем животноводческим, спокойно оставленным ни о чём не подозревающим переводчиком. Недостаток или отсутствие тематических знаний на языках оригинала и перевода становится причиной подобной грубой ошибки, когда термин одной сферы переводится термином из сферы другой, что делает перевод некачественным. Именно поэтому важно обращать внимание на квалификацию исполнителей, их знание проектной тематики и отзывы об их работе.
Даже в самую ясную голову порой проникают коварные ложные эквиваленты. Главное помнить, что вовремя их «поймав», можно предотвратить переход статьи в совершенно другую тематику. Да, забои бывают разные, но на рудниках животные не водятся.
Заказать перевод