Перевод чертежей: непростые сложности

Дмитрий Соболь
18 06 2021
14 минут на чтение

Кажется, что перевод чертежей — это просто, ведь большую часть документа составляют изображения. Объясняем, почему это не так.

КАЖУЩАЯСЯ ПРОСТОТА

На первый взгляд перевод чертежей может показаться довольно простой задачей, поскольку большую часть страницы занимают графические изображения, схемы и обозначения к ним, а распространённые предложения практически не встречаются. Однако, в отличие от работы над связным текстом, где переводчику позволяется определённая свобода действий, например, перефразирование, использование синонимов и т. д., работа над чертежом требует максимальной точности и ясности.

Необходимо также отметить, что чертежи составляются инженерами и рассчитаны на использование техническими специалистами, поэтому для работы с чертежами важно привлекать переводчиков, специализирующихся на переводе технических текстов или инженеров с высоким уровнем владения иностранным языком.

Помимо этого, стоит учитывать тематику того или иного чертежа: как правило, переводчикам приходится иметь дело с самыми разными конструкторскими документами, такими как технологические и электрические схемы, сборочные, габаритные чертежи, планы расположения оборудования, генеральные планы и т. д.

В большинстве случаев, для того чтобы перевести один лист чертежа переводчику приходится тратить гораздо больше времени, чем на перевод одной переводческой страницы текстового материала. Почему так происходит и с какими сложностями сталкивается переводчик, рассмотрим далее.

ПОДГОТОВКА ЧЕРТЕЖЕЙ К ПЕРЕВОДУ

Одной из сложностей в процессе перевода чертежей является их подготовка к переводу. Как правило, заказчики присылают чертежи и схемы в нередактируемых форматах, таких как .dwg или .pdf. Расширение таких документов не предполагает возможности редактирования текста, поэтому требуется их распознавание, иными словами извлечение текста из изображения. После успешного распознавания осуществляется перевод извлечённого текста.

По завершении перевода чертежи отправляются на редакторскую вычитку и далее на вёрстку, т. е. вставку переведённого текста в изображение с сохранением исходного форматирования документа.

Распознавание и вёрстка чертежей — это довольно трудоёмкий процесс, который выполняется профессиональными верстальщиками.

ПЕРЕВОД ШТАМПОВ

По своей структуре все чертежи имеют один общий элемент — это угловой штамп, как правило расположенный в правой нижней части листа. Перевод углового штампа, пожалуй, самая простая часть работы над чертежом, поскольку при его переводе, например, с русского на английский язык и наоборот переводчики используют стандартную, общепринятую терминологию. Однако, для начинающего переводчика, незнакомого с данной терминологией, перевод углового штампа может представлять сложность.

Ниже представлен пример корректного перевода некоторых основных элементов углового штампа:

Русский Английский
Разработал Prepared by
Проверил Checked by
Утвердил Approved by
Изм. Rev.
Н.контр. QA; QC
Кол.уч. Q-ty of areas
Инв. № подл. Orig. Inv. No.
Взам. инв. № Repl. inv. No.

А вот — пример того, как выглядит оригинал и первод углового штампа уже на готовом чертеже, в формате .dwg или .pdf.

ПЕРЕВОД СОКРАЩЕНИЙ

Другой особенностью чертежей является использование различных сокращений. Пожалуй, каждый переводчик, которому приходилось иметь дело с переводом чертежей, сталкивался с проблемой расшифровки того или иного сокращения или аббревиатуры. Как правило, существует перечень стандартных регламентированных сокращений, утверждённых ГОСТ или принятых в определённой организации, и при запросе перевода конструкторской документации заказчик может предоставить глоссарий используемых сокращений в помощь переводчикам.

К сожалению, так происходит не всегда, и исполнителям приходится проделывать кропотливую изыскательскую работу в поиске расшифровки или корректного перевода некоторых сокращений. Кроме того, под одним и тем же сокращением могут подразумеваться самые разные словосочетания. В таком случае следует четко придерживаться контекста и подбирать соответствующий вариант перевода.

Случай из практики. При переводе чертежа аварийной сигнализации на английский язык переводчики столкнулись с сокращениями «и.к.» и «и.з.». Одним из вариантов трактовки такого сокращения, как «и.к.», может быть, например, «индивидуальный код». Однако, учитывая контекст, очевидно, что такой вариант в данном случае неприменим. В условиях отсутствия глоссария и невозможности уточнить расшифровку у заказчика переводчики были вынуждены тщательно изучить подобные чертежи и документацию, благодаря чему были найдены верные варианты — «индикатор красный/индикатор зелёный». Далее оставалось дело за малым — корректно перевести данные выражения на английский язык.

Стоит также отметить, что на сегодняшний день подавляющее большинство переводчиков работают в специализированных программах, таких как Memsource, Smartcat, Trados и т.д., а не переводят с листа, как раньше. По этой причине крайне важно иметь перед собой исходник чертежа, графическое изображение, чтобы иметь представление о переводимом сегменте и не допустить ошибки при переводе.

Ниже представлен пример стандартных сокращений, используемых при составлении чертежей:

Английское обозначение Расшифровка Перевод
NTS Not to scale Не в масштабе
NPS Nominal pipe size Условный диаметр трубы
TBS To be specified Подлежит уточнению
AFD Approved for design Допущен к проектированию
OFC Omitted for clarity Не показан для ясности
ASSY Assembly Узел
PIPE, STD Pipe of standard thickness Труба со стандартной толщиной стенки
G/A General arrangement Общая компоновка

Как мы можем видеть из таблицы выше, подобные сокращения нельзя перевести сходу и требуют определённых знаний инженерно-конструкторской терминологии.

Таким образом, работа со схемами и чертежами представляет собой многогранный и ответственный процесс, состоящий из распознавания, перевода, редакторской вычитки и вёрстки, и требующий участия нескольких исполнителей. Главными трудностями, с которыми сталкиваются исполнители, являются подготовка чертежей к переводу, перевод сокращений и обязательный учёт контекста.

Заказать перевод

Читать также

Подпишитесь на email-рассылку и получите промокод