Нас часто спрашивают, зачем нужна корректура или редактура и почему эти услуги увеличивают стоимость работ по переводу. Рассказываем, почему и зачем.
Текст — это сложный конструкт. Для того, чтобы текст был прост к пониманию, красив и точен, над ним должны потрудиться несколько специалистов. Даже самые именитые писатели, перед тем как выпустить книгу в печать, отдают рукопись в работу редакторам и корректорам. На этапе предпечатной подготовки редактор читает и правит текст не менее двух раз, после чего возвращает его на доработку автору. После внесения правок приходит очередь корректуры и вычитки, — два, три, а иногда и четыре раза. И это при том, что писатель досконально знает свой текст, потому что посвятил ему не один месяц.
Переводчик сталкивается с текстом впервые, и в его задачу входит быстро и качественно при первом прочтении передать полученное содержание средствами другого языка. Помимо этого переводчику необходимо сохранять формальные и стилистические особенности текста, проверять терминологию и проводить изыскания. Не стоит думать, что переводчик должен быть специалистом во всех областях. Вовсе нет. Переводчик должен уметь получить необходимую информацию, проанализировать полученные материалы, найти нужные соответствия, и после этого грамотно и связно выразить исходный текст на языке перевода. Это большой объём работы, и у переводчика как правило не хватает ни времени, ни необходимых навыков на то, чтобы дальше править и модифицировать текст. Это уже работа редактора и корректора, которые проверяют, улучшают и вычитывают.
Если воспользоваться строительной метафорой, то переводчик — это архитектор, который спроектировал дом со стенами, полом и потолком, а редактор и корректор — это дизайнер интерьера и декоратор, которые сделали его удобным, функциональным и красивым.
Закономерный вопрос — можно ли получить качественный перевод, не прибегая дополнительно к услугам редактора и корректора? Наш ответ — да, конечно, можно. Любой квалифицированный переводчик выполняет свою работу так, что переведённый текст легко читается и не содержит фактических, орфографических, грамматических или стилистических ошибок. Тем не менее, такой текст будет представлять собой, скорее, добротную основу или каркас, готовый к улучшению. Если продолжить строительную метафору, то переводчик — это архитектор, который спроектировал дом со стенами, полом и потолком, а редактор и корректор — это дизайнер интерьера и декоратор, которые сделали его удобным, функциональным и красивым.
Оригинал | Перевод | Редактура |
Journalists also shared the edition with video and photo recording studios, and many became accustomed to conducting field work and event coverage in groups of three (journalist, photographer, and videographer). | Журналисты предоставляли доступ к материалу фото- и видеозаписывающим студиям, и постепенно стало привычным проводить выездную работу и репортажи с мест группами, в которые входили трое: журналист, фотограф и видеограф. | Журналисты начали более тесно работать с фото- и видеоматериалами, и многие постепенно привыкли выезжать на репортаж группами из трех человек: журналиста, фотографа и видеографа. |
Journalists. designers, videographers, and photographers worked together to create the optimum layout for each subject before a single word was written. Collaborative work sessions would address questions such as "Should we create an interactive map for this article rather than a collection of pictures?” | Журналисты, дизайнеры, видеографы и фотографы работали сообща, чтобы придумать наиболее подходящий дизайн-макет для подачи каждой из тем, и это происходило до того, как была написана хотя бы часть статьи. На объединенных рабочих совещаниях рассматривались такие вопросы: "Возможно, для этой статьи нам стоит создать интерактивную карту, а не ограничиваться набором картинок?" | Журналисты, дизайнеры, фотографы и видеографы начали работать сообща, чтобы создать наиболее подходящий дизайн-макет для каждой темы. Они стали продумывать подачу материала еще до начала работы над текстом и проводить общие рабочие совещания, например, задаваясь такими вопросами: "Возможно, для этой статьи нам не стоит ограничиваться подборкой фотографий? Что, если вместо этого нам создать интерактивную карту?" |
Из приведённых выше примеров можно понять, что текст, полученный от переводчика, соответствует всем предъявляемым критериям качества. Он понятен, грамотен и точно передает содержание исходного текста. Именно такой перевод мы рассчитываем получить, отдавая документ в работу. Тем не менее, мы также прекрасно видим, насколько смог улучшить текст редактор. В первом примере убрана излишняя многословность и буквальность, что облегчает восприятие информации и делает текст более живым. Во втором примере полностью изменено деление предложений, выбраны более удачные формилировки для прямой речи, изменён порядок слов. Например, слова в сочетании "видеографы и фотографы" поменены местами, и получилось — "фотографы и видеографы". В русском языке мы чаще говорим "фото и видео", чем "видео и фото". Это устойчивое словоупотребление, и такой порядок слов будет воспринят читателем лучше, чем обратный. Переводчик может не обратить на это внимания, потому что его задача — точно передать содержание исходного документа. Редактор не пропустит такой "промах", ведь он работает над улучшением текста.
Оба процесса, — корректирование и редактирование, — направлены на улучшение. И корректор, и редактор вносят правки, цель которых — сделать текст максимально правильным и удобным для восприятия. В фокусе могут быть различные аспекты, начиная со знаков препинания и заканчивая переосмыслением содержимого или общей структуры текста.
Тем не менее, принцип работы у редактора и корректора разный. Корректор читает текст как читатель, от начала до конца, и вносит правки в тех местах, где это необходимо с точки зрения формы, исходя из авторского стиля и общего посыла текста. То есть, при корректуре содержание и стиль текста не изменяются, исправлениям подлежат неточности, опечатки, орфографические и грамматические ошибки, пунктуация. Редактор же читает текст целиком, чтобы получить общее впечатление, а затем приступает к правкам от предложения к предложению. Редактор может разделить одно предложение на два или, наоборот, объединить или переписать предложения, ввести стилистический приём для передачи смысла, сделать текст более эмоциональным или приглушить его, в зависимости от общей задумки и подачи.
И ту, и другую задачу может выполнить один человек, но не нужно забывать, что объём работы при этом не сокращается. Даже если вы привлекли только одного специалиста, выполняет он и корректирование, и редактирование.
В приведённой ниже таблице мы постарались собрать типовые виды правок, за которые отвечают либо корректоры, либо редакторы, с примерами из русского и английского языков.
Вид правок | Пример | Корректор | Редактор |
Перестановка букв, которая не определяется при беглом чтении | колотнитул ⇒ колонтитул; straihgtforward ⇒ straightforward | ✓ | × |
Лишние или недостающие буквы | траффик ⇒ трафик; accomodation ⇒ accommodation | ✓ | × |
Грамматические ошибки | не знание ⇒ незнание; unsufficient ⇒ insufficient | ✓ | ✓ |
Орфографические ошибки | грузо-захватный ⇒ грузозахватный; repitition ⇒ repetition | ✓ | × |
Приведение к одному варианту языка | colour (BrE) ⇒ color (AmE); lift (BrE) ⇒ elevator (AmE) | × | ✓ |
Регистр | на одной Московской улице ⇒ на одной московской улице | ✓ | × |
Неудачный порядок слов | видеографы и фотографы ⇒ фотографы и видеографы | × | ✓ |
Проверка терминологии | водоотведение / water disposal ⇒ водоотведение / wastewater disposal | × | ✓ |
Проверка правильности перевода аббревиатур | НПШ (непрерывный полный шнек) ⇒ CFA (continuous flight augering) | × | ✓ |
Это далеко не полный список. Корректор, например, также проверяет, чтобы все единицы измерения и сокращения были оформлены одинаково по всему документу. Редактор выполняет фактчекинг, т.е. сверяет источники, цитаты, даты, названия, имена и цифры. Корректор обращает внимание на визуальное оформление в виде отступов и заголовков, а редактор — на исходный текст и правильность его перевода. Таким образом, задачи, которые ставит перед собой корректирование и редактирование, практически не пересекаются, а лишь дополняют друг друга.
В нашей компании вычиткой называют проверку перевода менеджером проекта. Ведущий менеджер читает перевод, исправляет опечатки и орфографические ошибки, унифицирует сокращения и единицы измерения, проверяет соответствие глоссариям и терминологическую точность, устраняет грубые смысловые ошибки. Кроме того, при вычитке менеджер должен удостовериться, что перевод не является машинным переводом в тех случаях, когда переводчику был заказан классический письменный перевод, выполненный человеком. Часто менеджер также переформулирует те части перевода, которые кажутся ему очень неудачными.
Таким образом, вычитка совмещает в себе элементы корректирования и редактирования, но при этом не подразумевает основательной переработки текста. Её задача — прочитать перевод и убрать имеющиеся недочёты, но при этом в большинстве случаев сохранить имеющийся текст, не переделывая его. Вычитку также можно назвать быстрой проверкой. Тем не менее, такая быстрая проверка часто позволяет значительно улучшить перевод.
Заказать перевод