Корректура, редактура, вычитка: разбираемся, что есть что

Юлия Александрова
10 05 2021
22 минуты на чтение

Нас часто спрашивают, зачем нужна корректура или редактура и почему эти услуги увеличивают стоимость работ по переводу. Рассказываем, почему и зачем.

ПОЧЕМУ НЕ ВСЕГДА ДОСТАТОЧНО ПРОСТО ПЕРЕВОДА?

Текст — это сложный конструкт. Для того, чтобы текст был прост к пониманию, красив и точен, над ним должны потрудиться несколько специалистов. Даже самые именитые писатели, перед тем как выпустить книгу в печать, отдают рукопись в работу редакторам и корректорам. На этапе предпечатной подготовки редактор читает и правит текст не менее двух раз, после чего возвращает его на доработку автору. После внесения правок приходит очередь корректуры и вычитки, — два, три, а иногда и четыре раза. И это при том, что писатель досконально знает свой текст, потому что посвятил ему не один месяц.

Переводчик сталкивается с текстом впервые, и в его задачу входит быстро и качественно при первом прочтении передать полученное содержание средствами другого языка. Помимо этого переводчику необходимо сохранять формальные и стилистические особенности текста, проверять терминологию и проводить изыскания. Не стоит думать, что переводчик должен быть специалистом во всех областях. Вовсе нет. Переводчик должен уметь получить необходимую информацию, проанализировать полученные материалы, найти нужные соответствия, и после этого грамотно и связно выразить исходный текст на языке перевода. Это большой объём работы, и у переводчика как правило не хватает ни времени, ни необходимых навыков на то, чтобы дальше править и модифицировать текст. Это уже работа редактора и корректора, которые проверяют, улучшают и вычитывают.

Если воспользоваться строительной метафорой, то переводчик — это архитектор, который спроектировал дом со стенами, полом и потолком, а редактор и корректор — это дизайнер интерьера и декоратор, которые сделали его удобным, функциональным и красивым.

Закономерный вопрос — можно ли получить качественный перевод, не прибегая дополнительно к услугам редактора и корректора? Наш ответ — да, конечно, можно. Любой квалифицированный переводчик выполняет свою работу так, что переведённый текст легко читается и не содержит фактических, орфографических, грамматических или стилистических ошибок. Тем не менее, такой текст будет представлять собой, скорее, добротную основу или каркас, готовый к улучшению. Если продолжить строительную метафору, то переводчик — это архитектор, который спроектировал дом со стенами, полом и потолком, а редактор и корректор — это дизайнер интерьера и декоратор, которые сделали его удобным, функциональным и красивым.

Оригинал Перевод Редактура
Journalists also shared the edition with video and photo recording studios, and many became accustomed to conducting field work and event coverage in groups of three (journalist, photographer, and videographer). Журналисты предоставляли доступ к материалу фото- и видеозаписывающим студиям, и постепенно стало привычным проводить выездную работу и репортажи с мест группами, в которые входили трое: журналист, фотограф и видеограф. Журналисты начали более тесно работать с фото- и видеоматериалами, и многие постепенно привыкли выезжать на репортаж группами из трех человек: журналиста, фотографа и видеографа.
Journalists. designers, videographers, and photographers worked together to create the optimum layout for each subject before a single word was written. Collaborative work sessions would address questions such as "Should we create an interactive map for this article rather than a collection of pictures?” Журналисты, дизайнеры, видеографы и фотографы работали сообща, чтобы придумать наиболее подходящий дизайн-макет для подачи каждой из тем, и это происходило до того, как была написана хотя бы часть статьи. На объединенных рабочих совещаниях рассматривались такие вопросы: "Возможно, для этой статьи нам стоит создать интерактивную карту, а не ограничиваться набором картинок?" Журналисты, дизайнеры, фотографы и видеографы начали работать сообща, чтобы создать наиболее подходящий дизайн-макет для каждой темы. Они стали продумывать подачу материала еще до начала работы над текстом и проводить общие рабочие совещания, например, задаваясь такими вопросами: "Возможно, для этой статьи нам не стоит ограничиваться подборкой фотографий? Что, если вместо этого нам создать интерактивную карту?"

Из приведённых выше примеров можно понять, что текст, полученный от переводчика, соответствует всем предъявляемым критериям качества. Он понятен, грамотен и точно передает содержание исходного текста. Именно такой перевод мы рассчитываем получить, отдавая документ в работу. Тем не менее, мы также прекрасно видим, насколько смог улучшить текст редактор. В первом примере убрана излишняя многословность и буквальность, что облегчает восприятие информации и делает текст более живым. Во втором примере полностью изменено деление предложений, выбраны более удачные формилировки для прямой речи, изменён порядок слов. Например, слова в сочетании "видеографы и фотографы" поменены местами, и получилось — "фотографы и видеографы". В русском языке мы чаще говорим "фото и видео", чем "видео и фото". Это устойчивое словоупотребление, и такой порядок слов будет воспринят читателем лучше, чем обратный. Переводчик может не обратить на это внимания, потому что его задача — точно передать содержание исходного документа. Редактор не пропустит такой "промах", ведь он работает над улучшением текста.

В ЧЁМ РАЗНИЦА МЕЖДУ КОРРЕКТИРОВАНИЕМ И РЕДАКТИРОВАНИЕМ? ЧЕМ ОНИ СХОЖИ?

Оба процесса, — корректирование и редактирование, — направлены на улучшение. И корректор, и редактор вносят правки, цель которых — сделать текст максимально правильным и удобным для восприятия. В фокусе могут быть различные аспекты, начиная со знаков препинания и заканчивая переосмыслением содержимого или общей структуры текста.

Тем не менее, принцип работы у редактора и корректора разный. Корректор читает текст как читатель, от начала до конца, и вносит правки в тех местах, где это необходимо с точки зрения формы, исходя из авторского стиля и общего посыла текста. То есть, при корректуре содержание и стиль текста не изменяются, исправлениям подлежат неточности, опечатки, орфографические и грамматические ошибки, пунктуация. Редактор же читает текст целиком, чтобы получить общее впечатление, а затем приступает к правкам от предложения к предложению. Редактор может разделить одно предложение на два или, наоборот, объединить или переписать предложения, ввести стилистический приём для передачи смысла, сделать текст более эмоциональным или приглушить его, в зависимости от общей задумки и подачи.

И ту, и другую задачу может выполнить один человек, но не нужно забывать, что объём работы при этом не сокращается. Даже если вы привлекли только одного специалиста, выполняет он и корректирование, и редактирование.

КАКИЕ ПРАВКИ ВНОСИТ КОРРЕКТОР, А КАКИЕ — РЕДАКТОР?

В приведённой ниже таблице мы постарались собрать типовые виды правок, за которые отвечают либо корректоры, либо редакторы, с примерами из русского и английского языков.

Вид правок Пример Корректор Редактор
Перестановка букв, которая не определяется при беглом чтении колотнитул ⇒ колонтитул; straihgtforward ⇒ straightforward ×
Лишние или недостающие буквы траффик ⇒ трафик; accomodation ⇒ accommodation ×
Грамматические ошибки не знание ⇒ незнание; unsufficient ⇒ insufficient
Орфографические ошибки грузо-захватный ⇒ грузозахватный; repitition ⇒ repetition ×
Приведение к одному варианту языка colour (BrE) ⇒ color (AmE); lift (BrE) ⇒ elevator (AmE) ×
Регистр на одной Московской улице ⇒ на одной московской улице ×
Неудачный порядок слов видеографы и фотографы ⇒ фотографы и видеографы ×
Проверка терминологии водоотведение / water disposal ⇒ водоотведение / wastewater disposal ×
Проверка правильности перевода аббревиатур НПШ (непрерывный полный шнек) ⇒ CFA (continuous flight augering) ×

Это далеко не полный список. Корректор, например, также проверяет, чтобы все единицы измерения и сокращения были оформлены одинаково по всему документу. Редактор выполняет фактчекинг, т.е. сверяет источники, цитаты, даты, названия, имена и цифры. Корректор обращает внимание на визуальное оформление в виде отступов и заголовков, а редактор — на исходный текст и правильность его перевода. Таким образом, задачи, которые ставит перед собой корректирование и редактирование, практически не пересекаются, а лишь дополняют друг друга.

ЧТО ТАКОЕ ВЫЧИТКА И КОГДА ОНА НУЖНА?

В нашей компании вычиткой называют проверку перевода менеджером проекта. Ведущий менеджер читает перевод, исправляет опечатки и орфографические ошибки, унифицирует сокращения и единицы измерения, проверяет соответствие глоссариям и терминологическую точность, устраняет грубые смысловые ошибки. Кроме того, при вычитке менеджер должен удостовериться, что перевод не является машинным переводом в тех случаях, когда переводчику был заказан классический письменный перевод, выполненный человеком. Часто менеджер также переформулирует те части перевода, которые кажутся ему очень неудачными.

Таким образом, вычитка совмещает в себе элементы корректирования и редактирования, но при этом не подразумевает основательной переработки текста. Её задача — прочитать перевод и убрать имеющиеся недочёты, но при этом в большинстве случаев сохранить имеющийся текст, не переделывая его. Вычитку также можно назвать быстрой проверкой. Тем не менее, такая быстрая проверка часто позволяет значительно улучшить перевод.

Заказать перевод

Подпишитесь на email-рассылку и получите промокод