Юридический перевод: что, когда и зачем

Татьяна Городецкая
28 05 2024
4 минуты на чтение

Работа с юридическими документами — одна из наиболее востребованных областей перевода. К ней относятся соглашения о сотрудничестве, договоры купли-продажи, NDA и многое другое. Такие файлы могут быть представлены целым рядом форматов: от .pdf и .docx до скан-копий .jpg. Когда же полезен этот вид перевода?

1) Международное сотрудничество

Если компания сотрудничает с представителями другого государства, то зачастую документация ведется на двух или более языках. Перевод соглашений, счетов на закупку оборудования, договора о совместном строительстве объекта или протоколов совещаний значительно упростит рабочие процессы.

2) Открытие филиала за рубежом

Расширение предприятия и выход на международный рынок связано с адаптацией учредительных документов. Устав компании следует не только перевести на английский или другой язык, но порой и дополнить в соответствии с правовыми нормами другого государства. Поэтому здесь особенно важна работа специалистов: именно они смогут грамотно выполнить перевод учредительных и других документов даже в рамках срочности.

3) Трудоустройство в иностранную компанию

Юридический перевод может понадобиться не только компаниям, но и физическим лицам. Трудовая сфера насыщена терминами, интерпретировать которые может быть затруднительно. Перевод трудового договора на русский язык поможет понять все его детали и предельно точно знать условия найма. Копии дипломов об образовании и сертификатов о квалификации на другом языке также упростят процесс подготовки документов.

Юридический перевод не ограничивается этими областями. Документация важна во всех сферах деятельности, а ее профессиональный перевод обеспечит взаимную осведомленность сторон и соблюдение всех изложенных аспектов.

Заказать перевод

Подпишитесь на email-рассылку и получите промокод