Транскреация — это перевод с элементами копирайтинга. Этим приёмом пользуются при переводе рекламных слоганов, маркетинговых текстов, сайтов, каталогов продукции, рекламных роликов. Для продвижения продукта в других странах недостаточно только перевода – нужно учитывать и культурный контекст. Транскреация воссоздаёт текст на другом языке с сохранением смысла, но в другой форме — меняется структура, стиль, подача.
Когда нужна транскреация? Например, вы делаете посуду ручной работы и выводите продукт на зарубежный рынок. У вас уже готовы тексты для продвижения на русском языке. В тексте описывается, как приятно есть окрошку из красивой тарелки, запивая её облепиховым морсом из бокала объёмом 250 миллилитров. Такая реклама вряд ли сможет продать посуду за границей, ведь изначально текст ориентирован на русскоязычную аудиторию.
Транскреация поможет адаптировать материалы под читателя на другом языке. Если переводим на английский язык для США, то окрошку заменяем на карри, облепиховый морс — на холодный чай, а миллилитры — на унции. Такой образ сработает, потому что будет понятным для покупателей. Текст не будет перегружен лишними деталями, и результат будет ярким.
Перед началом работы над материалами обсудите важные моменты с переводчиком и редактором: в каких странах потенциальные клиенты узнают о продукте, в каком виде читатели увидят текст — будет ли это каталог, веб-сайт или рекламный ролик. Задайте вопросы и выскажите пожелания.
Наша компания поможет адаптировать текст о вашей продукции для зарубежной аудитории; а если вы переводите веб-сайт, то поможет и с локализацией. Мы сотрудничаем с опытными русскоязычными переводчиками и носителями иностранных языков. Оставьте заявку на транскреацию на нашем сайте и будьте уверены, что ваш текст в надёжных руках.
письменного перевода, которому часто свойственна дословность, разница между оригиналом и переводом в случае транскреации может оказаться существенной.
Транскреация как отдельный вид перевода сформировалась достаточно недавно и представляет собой языковую и культурную адапатцию текста с ориентацией на целевую аудиторию. В отличие отЛокализация — это так называемый umbrella term, то есть термин, охватывающий все виды перевода и широко используемый на международном рынке. В российских условиях локализацей принято называть перевод и адаптацию интернет-ресурсов, приложений, игр и программного обеспечения.
Чаще всего транскреация используется в рекламной сфере, — там, где необходимо произвести правильное впечатление, а не просто передать смысл средствами другого языка.
Пожалуй, наиболее простым и понятным примером транскреации будут слоганы. Их невозможно буквально перевести на другой язык, и поэтому переведённый слоган как правило очень сильно отличается от оригинального. И задача переводчика-транскреатора заключается не в том, чтобы дословно перевести, а в том, чтобы выразить ключевую идею и вызвать положительный отклик аудитории.
Конечно, отдельной профессии транскреатора не существует. Транскреацию выполняют переводчики-лингвисты, прекрасно владеющие как языком перевода, так и своим родным языком. К самым важным качествам транскреатора относятся идельное языковое чутьё, чувство стиля, знание культурных реалий, жизненный опыт и начитанность. Все это поможет перевести игру слов, подтекст, отсылки к тем или иным явлениям и многие другие составляющие текста.