Самыми популярными видами аудиовизуального перевода являются закадровый перевод, полный дубляж и субтитры. У каждого есть свои особенности, и в зависимости от содержания ролика и целевой аудитории, лучше подходит тот или иной вариант. Если вы не знаете, подойдут ли вашему ролику субтитры или необходим полный дубляж, пишите — наши менеджеры быстро вникнут в суть проекта и помогут подобрать оптимальный вариант работы.
Так, субтитры — это текст, который зритель воспринимает визуально. Здесь задача переводчика состоит в том, чтобы не только сделать его удобным для чтения, но и передать устную речь на письме. Зачастую субтитры ориентируют еще и на слабослышащих людей — в таком случае необходимо учесть особенности передачи звуков на письме.
Дубляж представляет собой уникальную по сложности задачу, ведь на выходе должен получиться совершенно новый продукт, в котором актеры фильма или участники рекламного ролика как бы говорят на языке перевода. Поэтому при дубляже выполняется не только литературный перевод, но и укладка, то есть синхронизация оригинальной речи актера и перевода таким образом, чтобы зритель максимально погрузился в фильм или ролик, не думая о том, что продукт переведен с другого языка.
Дублирование является наиболее трудоемким и дорогостоящим видом аудиовизуального перевода. Субтитры дешевле, но не всегда удобны. Закадровый перевод (когда озвучка делается поверх оригинальной речи) — золотая середина. Он дешевле полного дубляжа и избавляет зрителей от необходимости читать текст.
Привлечь потенциальных покупателей, говорящих на другом языке, к вашему товару, вывести художественный или документальный фильм на новый рынок, сделать образовательные лекции доступными по всему миру — цели у аудиовизуального перевода совершенно разные, и мы уверены, что сможем помочь вам их добиться.
Стоимость аудиовизуального перевода расценивается в минутах. Переводчик выполняет перевод сразу в файл субтитров, расставляя тайминг и минуя этап записи исходного текста. В результате вы получаете готовый файл субтитров на нужном вам языке.
Расшифровку оригинальной записи, а также работы по вшитию субтитров в видеофайл можно заказать дополнительно. На стоимость работ может также влиять темп речи говорящего и тематика видео- или аудиоматериала.
письменный перевод или транскреацию, в зависимости от тематики оригинального текста и стоящей перед переводчиком задачи.
Да, конечно, вы можете прислать нам перевод расшифровку видео- или аудиоматериала в файле, и мы выполним
Мы сотрудничаем со студиями звукозаписи, которые выполняют для нас работы по укладке и закадровому озвучиванию переводенных видео- и аудиоматериалов. Текст читают дикторы, актёры и актрисы дубляжа и озвучивания. Вы можете выбрать голос из базы данных дикторов того или иного языка.
Расценки дикторов рознятся, поэтому стоимость озвучивания зависит от многих факторов: языка, голоса и длительности ролика. Отправьте нам ссылку в поле комментария на видео или аудио, и мы рассчитаем точную стоимость изготовления субтитров и озвучивания.