Перевод рекламных аудио- и видеоматериалов требует особого подхода. Рекламные тексты образны и выразительны, в них часто содержится игра слов, шутки и отсылки, для них важен контекст и создание впечатления.
Рекламный текст нельзя переводить буквально, иначе он не будет понятен целевой аудитории. И даже если общий смысл понять будет можно, то необходимого эффекта он не возымеет. Поэтому для перевода рекламных аудио и видео мы пользуемся приемами транскреации.
Стоимость такого аудиовизуального перевода обычно на 20-25% дороже, чем обычный перевод в субтитры, но результат того стоит.