Что такое лингвистическое сопровождение? Кому оно нужно? В чем его особенности и преимущества? Попробуем объяснить на примере кейса компании Selectel, которая является нашим клиентом с 2019 года.
Когда мы говорим о лингвистическом сопровождении, мы в первую очередь позиционируем себя как удалённый отдел переводов. Для многих компаний иметь собственных переводчиков в штате невыгодно. Объём документации в перевод не слишком велик, а частота переводческих задач — неравномерна.
К примеру, сразу после заключения долгосрочного договора с Selectel мы получили в работу достаточно большой пакет юридической документации, но в последующие несколько месяцев мы переводили только небольшие изменения или дополнения к уже переведённым документам. Иногда это было несколько страниц, иногда — несколько строк.
По тем же принципам строится наше взаимодействие и сейчас. Сотрудники любого отдела компании, которым необходим перевод, оставляют заявку, которую мы всегда обрабатываем в приоритетном порядке и отправляем в работу. Это может быть один абзац в письме или многостраничный договор под двуязычную вёрстку, — документ любого объёма будет принят в перевод сразу же и выполнен точно в срок, без наценок за срочность и тематику.
Для компании Selectel мы на регулярной основе выполняем переводы юридической и IT тематики на английский, украинский и узбекский языки. У нас есть сложившаяся команда переводчиков, которая выполняет все заказы, поэтому перевод стилистически однороден и выверен, как если бы его делали штатные сотрудники компании.
Преимущества лингвистического сопровождения: