Сейчас, с появлением машинных движков перевода, использующих искусственную нейросеть, только профессионал может определить, кто же переводил инструкцию к вашему оборудованию: переводчик или программа. Мы убеждены, что в машинном переводе (МП) нет ничего плохого, и пользоваться им обязательно нужно, только открыто и для тех целей, для которых он подходит.
В ближайшем будущем машина вряд ли научится хорошо переводить художественный или маркетинговый текст и не овладеет приемами транскреации. Но во многих других случаях использовать нейронный перевод будет выгодным решением. Да, машинный перевод однообразен и непоследователен, под кажущейся гладкостью часто скрываются грубые ошибки, но в сочетании со 100% редактурой человеком получается очень хороший результат.
Мы с энтузиазмом используем новые технологии в работе, извлекая наибольшую пользу из тандема машины и человека. Нейросеть выполняет свою часть работы, человек — свою. Сначала мы выполняем перевод с помощью машинного движка, а затем редакторы МП полностью проверяют и исправляют текст, добиваясь точности терминологии, последовательности и гладкости перевода. Такой метод перевода позволяет экономить до 20-30% времени и средств, необходимых для выполнения того же объема работ с привлечением только человеческого ресурса.
Помимо этого, мы предлагаем построение и обучение собственных кастомизированных движков перевода. Такой подход к переводческой задаче неоценим, если через вашу компании проходит большой поток однотипной документации сходной тематики и в преимущественно одной языковой паре. К примеру, постоянно обновляющийся контент интернет-магазина, пакеты тендерной документации на строительство или крупные объемы юридических документов. Чем больше материала получит движок, тем умнее он будет. Под руководством наших редакторов МП ваш персональный движок машинного перевода по мере обучения сможет достичь очень высокой точности и правильности перевода. Пример кейса — здесь.
Мы пользуемся разными движками машинного перевода, в том числе и Google Translate, только в его платной версии. Наиболее подходящий движок подбирается под тематику проекта и языковую пару аналитическим методом или путем выполнения тестовых переводов. Тексты, переведённые машиной, всегда полностью редактируются человеком — редактором машинного перевода.
Перед редактором МП стоит сложная задача — сделать машинный перевод более "человеческим" и исправить все типичные ошибки движков. Редактор проверяет правильность и последовательность терминологии, исправляет аббревиатуры и имена собственные, вносит правки в перевод с учетом контекста, меняет порядок слов, подбирает более удачные формулировки и многое другое.
Работа редактора МП схожа с работой литературного редактора, с той лишь разницей, что правки вносятся в перевод, выполненный машиной, а не человеком. Кроме того, постредактура МП занимает как правило больше времени, чем редактура человеческого перевода.
Использование машинных движков — не бесплатно. Конечно, вы можете пользоваться открытыми ресурсами типа Google Translate или Yandex, но при этом должны помнить, что они не обеспечивают конфиденциальность. Для того, чтобы ваши данные не попадали в общий доступ, за использование движка нужно платить.
Стоит денег также обучение и построение своего собственного кастомного движка. Движок создается для одной языковой пары в одном направлении, — к примеру, русский/испанский и только так, для пары испанский/русский потребуется новый движок, — и желательно одной тематики. Расценки варьируются в зависимости от поставщика, но платить нужно как правило за каждый этап обучения, хранение и количество переведённых символов.