Работа с памятью переводов — один из важнейших этапов в подготовке материалов для обучения движков. Для обучения подходят как уже имеющиеся у заказчика переведённые тексты, которые преобразуют в двуязычные ТМ, так и выполненные движком переводы, которые прошли этап постредактуры.
Каждый новый текст, переведённый движком и исправленный человеком-редактором МП, отправляется в обучение. Чем больший объём текстов проходит через движок, тем более точным и интересным, можно сказать «человеческим» становится перевод.
Если движок работает только в одном направлении языковой пары, скажем, финский-английский, то ТМ функционирует в обе стороны. Это удобно не только при обучении движков, но и при переводе изменений и дополнений в текстах, причем не важно, в какой из них, переводной или исходный, вносились изменения.