Юридическая документация

Человек и/или машина: including but not limited to

Деятельность любой компании письменно регламентирована, и значительной частью документации является документация юридическая: соглашения, договоры, контракты, отчёты и аналитические записки, доверенности, расписки и ценные бумаги, приказы, распоряжения, локальные нормативные акты, претензии, требования, уведомления, заявления, – список можно продолжать бесконечно.

У перевода юридической документации есть своя специфика. Это именно тот случай, когда машинный перевод оказывается далеко не самым плохим способом, а, наоборот, имеет ряд преимуществ. Часто шутят, что в языке существует несколько вариантов: книжный, разговорный и юридический. Длинные, нанизанные друг на друга предложения порой под силу одолеть только машине. Поэтому при переводе юридических документов мы делаем акцент на постредактуру, а не на собственно перевод. Машина делает свою часть работы, переводчик – свою.

После того, как завершён машинный этап перевода, перед переводчиком стоит сложная и ответственная задача по вычитке и редактированию текста, приведению терминологии к единообразию, исправлению ошибок и устранению разночтений. Особое внимание уделяется грамматическому согласованию, чёткости формулировок и точному соответствию с оригиналом.

Помимо перевода и постредактуры, наши специалисты при работе с юридической документацией нередко сталкиваются с необходимостью подготовить двуязычный документ. В отличие от обычной вёрстки, требующей механического расположения элементов на странице, при создании двуязычного документа необходимо знать оба языка: и язык оригинала, и язык перевода.