- Узнать стоимость перевода
- Виды переводов
- Услуги
- Цены
- Контакты
Почему переводить видео, подкасты, интервью или кино ничуть не проще, чем технические тексты?
Потому что носитель языка всегда использует свойственные только этому языку слова и фразы, "крылатые" выражения, аббревиатуры и сленг.
Человеку, далекому от перевода, они будут непонятны, и он просто переведет их дословно, или, –что будет еще хуже, – пропустит, тем самым изменив смысл всего предложения.
Мы не делаем механический, дословный перевод; мы делаем перевод со смыслом, сохраняем значение каждого слова, не теряем интонации и смысловые оттенки. Наши переводчики разбираются в отсылках к поп-культуре, в цитатах из литературы и в сокращениях, поэтому смогут сделать пояснения или подобрать подходящий по менталитету аналог: так, чтобы тот, кто будет смотреть итоговый продукт, воспринял его правильно.
Не важно, что именно вам нужно перевести: артхаусный фильм, новый сериал, стендап выступление или интервью с молодым предпринимателем, – мы быстро и качественно подготовим точный перевод, который понравится даже самым строгим критикам и носителям языка. Если вы хотите сделать субтитры, мы подготовим файл с переводом и таймингом, чтобы вам не пришлось записывать секунды.