Видеоролики, подкасты, интервью

Пусть ваши герои красиво заговорят на другом языке

Почему переводить видео, подкасты, интервью или кино ничуть не проще, чем технические тексты?

Потому что носитель языка всегда использует свойственные только этому языку слова и фразы, "крылатые" выражения, аббревиатуры и сленг.

Человеку, далекому от перевода, они будут непонятны, и он просто переведет их дословно, или, –что будет еще хуже, – пропустит, тем самым изменив смысл всего предложения.

Мы не делаем механический, дословный перевод; мы делаем перевод со смыслом, сохраняем значение каждого слова, не теряем интонации и смысловые оттенки. Наши переводчики разбираются в отсылках к поп-культуре, в цитатах из литературы и в сокращениях, поэтому смогут сделать пояснения или подобрать подходящий по менталитету аналог: так, чтобы тот, кто будет смотреть итоговый продукт, воспринял его правильно.

Не важно, что именно вам нужно перевести: артхаусный фильм, новый сериал, стендап выступление или интервью с молодым предпринимателем, – мы быстро и качественно подготовим точный перевод, который понравится даже самым строгим критикам и носителям языка. Если вы хотите сделать субтитры, мы подготовим файл с переводом и таймингом, чтобы вам не пришлось записывать секунды.