Услуги

Если нужно не только перевести

Современные компании предпочитают вести дела в электронном виде.

Работа с электронными документами требует принципиально иного подхода, поэтому переводчик сегодня – это специалист, который не только владеет языками, но и умело справляется с сопутствующими переводу задачами.

Распознавание документов

Документы, которые необходимо перевести, часто приходят в нередактируемом формате, поэтому перед запуском в работу им требуется распознавание при помощи специальных программ. Степень сложности зависит от качества исходного или отсканированного документа, размера и контрастности текста, наличия картинок, рисунков, схем, чертежей, взаимного расположения элементов на странице. После этого мы проводим визуальную проверку правильности распознавания и создаём готовый к переводу электронный документ.

 

Перенабор

Не все файлы удаётся распознать при помощи специальной программы. В таких редких случаях мы перенабираем документ, чтобы дальше работать с ним на нашей автоматизированной платформе, к которой подключены все глоссарии и память переводов.

 

Корректура

Мы делаем корректуру и вычитку не только перевода, но и исходного текста. Откорректировать текст – значит привести его в соответствие с правилами языка, на котором он написан, либо соотнести переводной и исходный документы. Особое внимание мы уделяем цифрам, но в работу по корректуре текста входит также исправление опечаток, проверка и исправление грамматических, орфографических и пунктуационных ошибок.

 

Редактирование

Редакторская правка принципиально отличается от корректорской. Отредактировать текст означает исправить содержание и авторские ошибки, устранить повторы и проверить фактический материал текста. Редакторская правка может понадобиться как оригиналу, так и переводу, особенно в случае предпечатной подготовки.

 

Вёрстка

Вёрсткой считается работа с документом после его перевода, а именно приведение его в соответствующий исходному документу вид: выравнивание, соотнесение элементов документа, нумерация страниц, изменение размера и начертания шрифта, табуляция и интервалы, копирование и вставка, форматирование ячеек, перенесение картинок и схем. К вёрстке также относится составление двуязычных документов и оформление чертежей.

 

Мы не занимаемся нотариальным заверением перевода, но мы можем заверить любые переведённые нами документы печатью и штампами компании. Прошитый и заверенный перевод не имеет юридической силы, но подходит в том случае, когда оригинальный документ не может быть заверен нотариально или когда его нотариальное заверение не требуется.