Художественный и литературный

Перевод смысла, а не буквы

Каждый язык уникален, обладает своими грамматическими и лексическими особенностями и набором выразительных средств. Каждый текст, написанный литературно-художественным стилем на том или ином языке, уникален вдвойне.

Только он способен донести сообщение и при этом вовлечь читателя эмоционально, включить его воображение и начать с ним диалог.

Мы как переводчики помогаем сохранить уникальность оригинального текста и передать её при помощи выразительных средств другого языка так, чтобы эта волшебная сила художественного текста не потерялась при переводе.


Литературно-художественным стилем написаны рассказы, повести, новеллы, романы, эссе, статьи, интервью, научно-популярная литература. Рекламные материалы – пресс-релизы, брошюры, брендбуки, описания продукции – это тоже пример литературно-художественного стиля. Суть переводческой работы с такими текстами заключается в передаче смысла, общего впечатления, а не буквы.


Характерный пример – перевод рекламного слогана. Переводчику необходимо найти яркое и ёмкое соответствие, которое позволило бы выразить то же самое средствами другого языка. Более того, слоган должен иметь схожее воздействие, а это очень сложная, но крайне интересная задача.


И мы знаем, что справимся с ней хорошо, потому что нам нравится переводить.