Как справиться с арабской вязью?

Светлана Сорокина
30 11 2022
10 минут на чтение

Письменность арабского языка весьма специфична. В ней, в отличие от латиницы и кириллицы, отсутствуют заглавные буквы, порядок написания — справа налево, перенос слова посредством дефиса не допускается, и знаки препинания ставятся в перевёрнутом виде.

В каком-то плане по восприятию иностранцами данный язык можно сравнить с одной из наших русских скороговорок: «Косил косой косой косой». Человеку, не имеющему никакого представления о языке, придётся приложить много усилий, чтобы разобраться, что тут к чему.

Для нас с каждым новым проектом работа с арабским языком, будь то просто перевод или вёрстка документа, становится проще, поскольку, обрабатывая новый заказ, мы сразу же выстраиваем для себя весь план действий. Так, мы решили подробнее рассказать вам о всех тонкостях работы с арабской документацией на примере одного нашего проекта по вёрстке буклета.

СУТЬ АРАБСКОЙ ВЕРСТКИ

Вкратце, основная задача верстальщика — распознать документ, присланный в не редактируемом формате (например, pdf), и добиться соответствия того или иного переведённого файла оригиналу, т.е. расположить текст, таблицы и графические элементы после перевода в том же месте, что и в переводимом документе. Однако такое невозможно с арабским языком. Его главная особенность заключается в том, что он «работает» по принципу зеркальности. Поэтому при оформлении документации на арабском языке будет неправильным сохранить текст в том же месте и в том же направлении, что и в оригинале, а также оставить любые иллюстрации нетронутыми, т.е. без размещения в зеркальном виде.

Вёрстка файлов занимает определённое количество времени, а в случае с арабским языком данный процесс становится ещё более трудоёмким. Сложность нашего проекта заключалась в разворотах документа, на которых располагалось сразу две страницы с большим количеством текста и графических элементов — иллюстраций, фигур, знаков и т.д.

Для оптимизации процесса вёрстки по нашему проекту верстальщик прибегнул к работе в InDesign — программе, которая позволила использовать необходимые инструменты для изменения шрифта, направления текста, типа цифр, диакритических знаков (знаков, помещающихся над или под текстом для обозначения длины согласного звука или коротких гласных звуков), добавления специальных символов, вариантов выравнивания и прочего.

РАБОЧИЙ ПРОЦЕСС И ПОМОЩЬ ЗНАТОКОВ

Если избегать соответствия нормам оформления документов на арабском языке, то жители арабских стран не смогут их прочитать, и текст для них будет представлять собой набор никак не связанных друг с другом букв и слов. Поэтому, чтобы отследить все вышеперечисленные моменты и добиться оформления, которое было бы понятно аудитории, говорящей на языке семитской группы, мы прибегли к помощи носителя арабского языка.

Так, ещё одним этапом при работе с арабским текстом для нас стала проверка готового оформления. Но, обо всём по порядку…

Мы не раз упоминали в своих кейсах о том, что основной для нас рабочей площадкой является SmartCAT. Соответственно, во время выполнения работ по проекту, о котором идёт речь, также не обошлось без неё.

Поскольку нам со стороны заказчика был сразу предоставлен готовый перевод буклета на арабский язык, нам первым делом было необходимо вставить его в сам документ. В данном случае мы обратились за помощью к исполнителю, регулярно работающему над переводами текстов на арабский язык и с него, а уже после вставки готового перевода в буклет в формате .idml на площадке SmartCAT мы направили результирующий документ верстальщику, который поначалу лишь подравнял текст перевода и оставил иллюстрации в том же месте, что и в оригинальной версии буклета на английском языке. Разумеется, как мы уже уточнили ранее, оставлять документ в таком виде и распространять его среди аудитории, говорящей на арабском языке, нельзя.

Поэтому следующим нашим шагом после внесения первых правок по вёрстке была конвертация буклета в формат .pdf и отправка его носителю арабского языка, который смог через редактор оставлять в файле свои комментарии. При проверке документа носитель языка помог нам разобраться, каким образом правильнее выровнять текст, разместить картинки, отредактировать нумерованные списки, отобразить таблицы и поменять в них колонки, а также добавить нумерацию страниц. Это одни из основных моментов, которые должны были быть нами учтены.

ЧТО В ИТОГЕ?

Как мы видим, описанные выше работы требуют привлечения сразу нескольких специалистов, что в свою очередь может быть несколько времязатратно. Но не стоит забывать, что в случае с арабским языком важна полная отдача делу, которая в конце концов окупится высоким качеством предоставляемого с нашей стороны материала.

Таким образом, работы по вёрстке арабской документации потребовали с нашей стороны хорошей сплочённости между верстальщиком и носителем языка, указывающим на проблемные моменты и явные ошибки, а связующим и не менее важным звеном в данной цепи являлся менеджер проекта, на котором лежала ответственность за ясную постановку задач. 

Заказать перевод

Подпишитесь на email-рассылку и получите промокод